سوره‌ قصص‌ ; آيه 19 - تفسیر اطیب البیان نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

تفسیر اطیب البیان - نسخه متنی

سید عبد الحسین طیب اصفهانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

سوره‌ قصص‌ ; آيه 19

متن عربي

فلما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسى اتريد ان تقتلني كما قتلت نفسا بالامس ن تريد لا ان تكون جبارا في الارض وما تريد ان تكون من المصلحين

ترجمه فارسي

و هنگامى كه خواست با كسى كه دشمن هر دوى آنها بود درگير شود و با قدرت مانع او گردد، (فريادش بلند شد،) گفت: "اى موسى مى‏خواهى! مرا بكشى همان گونه كه ديروز انسانى را كشتى؟! تو فقط مى‏خواهى جبارى در روى زمين باشى، و نمى‏خواهى از مصلحان باشى!" (19)

ترجمه انگليسي / English Translation

Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"

تفسير 1

(19) (فلما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسي اتريد ان تقتلني كما قتلت نفسا بالامس ان تريد الا ان تكون جبارا في الارض وما تريد ان تكون من المصلحين ): (همين كه خواست به شخص قبطي كه دشمن او و آن مرد بود دست بگشايد و او را تنبيه كند، مرد اسرائيلي گفت : آيا مي خواهي مراهم بكشي ؟ چنانچه ديروز هم شخصي را كشتي ، معلوم مي شود تو جز جباري در زمين قصدي نداري ونمي خواهي از صلح جويان باشي ) ظاهرا به محض اينكه موسي مي خواهد بر آن فرد قبطي خشم بگيرد و او را تنبيه كند، مرد اسرائيلي خيال كرد موسي با آن توبيخ و عتابش قصد دارد، وي را به قتل برساند، لذا از خشم موسي بيمناك شد و گفت : اي موسي آيا مي خواهي مرا هم بكشي ،همانطور كه ديروز يك نفر را كشتي ؟ و از سخن او، فرد قبطي فهميد كه قاتل قبطي ديروز موسي بوده است و لذا برگشت تا اين ماجرا را به دربار گزارش دهد.

تفسير 2

پس چون ا ر ا ده كر د مو سي ا ينكه حمله كند ب آ نكه د شمن مو سي و ا سر ا ئيلي بو د گفت اي مو سي آ يا ا ر ا ده كر ده اي كه مر ا بكشي چنا نچه د ير وز يكنفر ر ا كشتي ا ر ا ده ند ا ري مگر آ نكه بو ده با شي جبا ر د رز مين و ا ر ا ده ند ا ري كه بو ده با شي از ا صلاح كنند گان . فلما ان ا ر ا د ان يبطش با لذي عد و لها حضرت مو سي قصد كشتن ا و ر ا ند ا شت بلكه ميخو ا ست د فع شر ا و ر ا بكند و بطش د ر ا ينجا بمعني حمله و تو جه بطرف ا و ا ست كه ا ين هم از قبطيان بو د و د شمن مو سي و آ نكه با ا و گلا و يز شده بو د. قا ل يا مو سي ا تر يد ان تقتلني تر سيد و خيا ل كر د كه مو سي قصد قتل ا و ر ا د ا ر د لذ ا بطر يق ا ستفهام گفت ا تر يد ان تقتلني كما قتلت نفسا با لا مس هر ر وز ميخو ا هي يكنفر از ما ر ا بكشي حضرت ا و ر ا د فع كر د ر فت و خبر د ا د فر عو نيان ر ا كه قا تل قبطي مو سي بو ده ا ينها مشو رت كر د ند كه د ر مو ر د مو سي چه كنند از يك طرف مقرب نز د فر عون ا ست و از يك طرف طر فد ا ري از بني ا سر ا ئيل ميكند تا تصميم گر فتند بر قتل ا و. ان تر يد ا لا ان تكون جبا ر ا في ا لا رض خون ر يزي مي كني و با قبطيان عد ا وت ميو رزي و آ دم كشي ميكني. و ما تر يد ان تكون من ا لمصلحين كه ا گر د و نفر با هم مخا لفت كر د ند بين آ نها ر ا ا صلاح د هي و نگذ ا ري ز د و خو ر د كنند.

/ 6486