سوره‌ قصص‌ ; آيه 29 - تفسیر اطیب البیان نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

تفسیر اطیب البیان - نسخه متنی

سید عبد الحسین طیب اصفهانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

سوره‌ قصص‌ ; آيه 29

متن عربي

فلما قضى موسىالاجل وسار باهله انس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا ني انست نارا لعلي اتيكم منها بخبرٍ او جذوهٍ من النار لعلكم تصطلون

ترجمه فارسي

هنگامى كه موسى مدت خود را به پايان رسانيد و همراه خانواده‏اش (از مدين به سوى مصر) حركت كرد، از جانب طور آتشى ديد! به خانواده‏اش گفت: "درنگ كنيد كه من آتشى ديدم! (مى‏روم) شايد خبرى از آن براى شما بياورم، يا شعله‏اى از آتش تا با آن گرم شويد!" (29)

ترجمه انگليسي / English Translation

Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."

تفسير 1

(29) (فلما قضي موسي الاجل و ساربا هله انس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بخبر اوجذوه من النار لعلكم تصطلون ): (پس چون موسي مدت را به سر رسانيد، همسر خود را برداشت و به راه افتاد، و در راه از جانب كوه طور آتشي را حس كرد و به خانواده اش گفت : من آتشي رااحساس مي كنم شما در اينجا بمانيد تا من بروم و شايد در كنار آتش خبري كسب كنم ويا پاره اي از آتش را بياورم تا شايد خود را گرم كنيد) ظاهرا موسي ع پس از گذراندن ده سال و سرآمد مدت قرار داد، خانواده خود رابرداشته و راهي مصر مي شود اما در شبي سرد و تاريك راه را گم مي كنند و در همان زمان موسي از جانب كوه طور آتشي را احساس كرده و به خانواده اش دستور مي دهدكه همانجا بمانند و او برود و ببيند شايد انساني در آنجا باشد كه او راه را از وي سؤال كند و يا پاره اي از آتش را با خود بياورد تا با آن گرم‌ شوند.

تفسير 2

پس چو نكه بجا آ و ر د مدت قر ا ر د ا د ر ا بر د ا شت ا هل خو د ر ا و از مد ين كه مر كز كفر بو د بطرف بيت ا لمقدس سير كر د ر سيد نز د يك طو ر ا يمن مشا هده كر د از طو ر آ تش ر ا گفت با هل خو د كه من آ تشي مشا هده ميكنم شما همين جا مكث كنيد من مي ر وم ر و با ين آ تش شا يد خبري بد ست بيا و رم بر اي شما يا يك مقد ا ري از آ تش بيا و رم شا يد شما از سر دي نجات پيد ا كنيد و گرم شو يد. فلما قضي مو سي ا لا جل د ر خبر ا ست كه ا كثر مدت ر ا كه ده سا ل تمام بو د ا نجام د ا د. و سا ر با هله بعضي گفتند بطرف شام و بعضي بطرف مصر بعضي بطرف بيت ا لمقدس شب تا ر يك هو ا سر د با ر ان با ر يد ر اه گم شد عيا لش د ر دز ا ئيدن گر فت حضرت مو سي مضطرب نا گاه آ نس من جا نب ا لطو ر نا ر ا مشا هده كر د آ تشي ر ا از جا نب طو ر ا يمن كه شعله د ا شت. قا ل لا هله ا مكثو ا شما همين مو ضع تو قف كنيد كه من شما ر ا گم نكنم من آ تشي مشا هده ميكنم. ا ني آ نست نا ر ا مير وم ر و ب آ تش يا ر اه ر ا پيد ا ميكنم و مي آ يم شما ر ا بر مي د ا رم و مير و يم. لعلي ا تيكم منها بخبر ا گر آ نجا قا فله با شد و بر اي سر دي هو ا آ تش ا فر و خته با شند طر يق ر ا از آ نها سؤ ا ل ميكنم ا و جذ وه من ا لنا ر ا گر خو د آ تش گر فته يك قسمت آ نر ا ميا و رم. لعلكم تصطلون گرم شو يد تا هو ا ر و شن شو د و ر اه پيد ا شو د.

/ 6486