سوره‌ قصص‌ ; آيه 31 - تفسیر اطیب البیان نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

تفسیر اطیب البیان - نسخه متنی

سید عبد الحسین طیب اصفهانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

سوره‌ قصص‌ ; آيه 31

متن عربي

وان الق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى اقبل ولا تخف نك من الامنين

ترجمه فارسي

عصايت را بيفكن!" هنگامى كه (عصا را افكند و) ديد همچون مارى با سرعت حركت مى‏كند، ترسيد و به عقب برگشت، و حتى پشت سر خود را نگاه نكرد! ندا آمد: "برگرد و نترس، تو در امان هستى! (31)

ترجمه انگليسي / English Translation

"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.

تفسير 1

(31) (وان الق عصاك فلما راهاتهتز كانها جان ولي مدبرا و لم يعقب يا موسي اقبل ولا تخف انك من الامنين ): (و اينكه اي موسي عصايت را بيفكن ، همين كه موسي عصا را ديد كه به سرعت و شدت حركت مي كرد گويا يك مار كوچك و سبك است ، روي گرداند و گريخت ، بطوريكه پشت سرش را نيز نگاه نكرد، خطاب رسيد: اي موسي بيا و نترس همانا تو از ايمني يافتگاني ) در ادامه خطاب به موسي مي فرمايد: عصايت را بيفكن و چون موسي عصا راانداخت ناگهان بصورت اژدهايي درآمد كه در سرعت حركت همچون ماري كوچك بود، بهمين دليل ترس او را فرا گرفت و پا به فراز گذاشت در اين هنگام خداوند به منظورامنيت بخشيدن به او، وي را مخاطب قرار داد و فرمود: اي موسي بيا و نترس چون توپيامبر و مرسل هستي و پيامبران در نزد و مقام قرب من ايمن از هر شر و سؤ هستند وچنانچه قبلا هم گفتيم اين كلام حاوي توبيخ و عتاب نيست ، چون عمل موسي يك عكس العمل طبيعي بوده و از آنجا كه او براي اولين بار افتخار تقرب الهي را يافته بود،هنوز با مقام قرب و امنيت آن ، انس و آشنايي نداشت و خداوند با اين كلام او را توجيه فرمود.

تفسير 2

و ا ين كه بيند از عصاي خو د ر ا پس چون رؤ يت كر د آن عصا ر ا بحر كت د ر آ مد مثل ا ينكه ما ر يست بز رگ بر گشت و نز د يك نر فت اي مو سي ا قبا ل كن ر و با و بر و و نترس بد ر ستيكه تو از آ منين هستي ا يمن هستي. و ان ا لق عصاك يك جمله د ر تقد ير ا ست بو ا سطه د لا لت كلام كه پس از ا مر با لقاء عصا فا لقا ها و چون ا لقاء كر د. فلما ر ا ها پس د يد آن عصا ر ا, تهتز يعني بحر كت و جنبش د ر آ مد. كا نها جان د ر ا ينجا تعبير بجان فر مو ده و ا هتز از د ر سو ره طه ميفر ما يد فاذ ا هي حيت تسعي آ يه21 د ر سو ره ا عر اف ميفر ما يد فاذ ا هي ثعبان مبين آ يه104 و هر سه ا طلاق مفا د يك معني ا ست نه آ نچه مفسر ين گفتند كه با ختلاف مو ا قع ا ست بر مو سي و بر فر عون و بر سحره لكن مخصو صا د و تعبير ا و ل د ر يك مو قع بو ده بر اي مو سي. و لي مد بر ا تر سيد مو سي و فر ا ر كر د. و لم يعقب تعقيب نكر د و پيش نيا مد. يا مو سي جمله د ر تقد ير ا ست يعني قا ل ا لله يا مو سي خطاب ر سيد بمو سي. ا قبل بطرف حيه بر و. و لا تخف نترس با تو كا ر ند ا ر د و اذ يت نمير سا ند. ا نك من ا لا منين تو د ر كنف پر و ر د گا ر مصون و محفو ظ هستي. گر نگهبان من آ نستكه من مي د ا نم شيشه ر ا د ر بغل سنگ نگهميد ا ر د ا گر تيغ عا لم بجنبد ز جا نبر د ر گي تا نخو ا هد خد ا كا ر د ا بر ا هيم گفت ا لخليل يا مر ني و ا لجليل ينها ني.

/ 6486