ترجمه احسن التقاسیم فی معرفة الاقالیم جلد 1

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه احسن التقاسیم فی معرفة الاقالیم - جلد 1

شمس الدین ابو عبد اللّه محمد بن احمد مقدسی؛ مترجم: علینقی منزوی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

شدن فرعون بوده و گودابه قلزم است و كشتيها در آن جا از پهناى دريا گذرند، تا از سرزمين خشك به سرزمين آباد رسند.

فاران: (1)

جائى است كه بادهاى مصر و شام رو در روى هم رسند و كشتيها را غرق كنند. عادت ايشان بر اين است كه مردانى را براى هواشناسى بدانجا، پيشاپيش گسيل دارند، پس چون باد فرونشيند يا از آنجا كه بخواهند بگذرد، براه افتند. وگرنه مدتى دراز درنگ مى‏كنند تا گشايشى رخ دهد.

بندر حوراء

سنگلاخ است و كشتى‏ها هنگام در آمدن بدانجا فريب مى‏خورند.

دهنه قلزم

از دهانه قلزم به سوى جار سنگلاخهائى دشوار هست، بدين سبب جز هنگام روز بدانجا نروند. ناخداى كشتى خود را بر گهواره (2) انداخته به دريا مى‏نگرد تا هر گاه در سمت راست يا چپ سنگى ديده شود فرياد كند. دو كودك را نيز براى فرياد زدن نهاده‏اند، سكّاندار نيز كه دو تناب به دست دارد هنگامى كه اين فريادها را بشنود تناب را به راست يا چپ مى‏كشد. اندكى غفلت در اين هنگام كشتى را بر سنگ زده زخمى مى‏كند.

صلاب

در كنار اين جزيره نيز تنگه‏ايست كه كشتى‏ها از آن مى‏پرهيزند و مى‏ترسند و كسى كه به چپ برود به درياى آزاد مى‏رسد.

جابر (3)

اين نيز جائى دشوار است، ته دريا در آن ديده مى‏شود.

(1) تاران (استخرى ع: 30 پ: 32) و در آنجا با گزارشى روشن‏تر آمده است.

(2) متن: «جخوار» جايگاه ويژه ناخدا كه در پيشاپيش كشتى بوده است.

(دخويه.)202 IV

(3) ياقوت 4: 1036: 9.

/ 383