غزل 287 - آئ‍ی‍ن‍ه‌ ج‍ام‌ ‌ نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

آئ‍ی‍ن‍ه‌ ج‍ام‌ ‌ - نسخه متنی

ش‍م‍س‌ ال‍دی‍ن ‌م‍ح‍م‍د حافظ، مرتضی مطهری

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید




  • وان گهم درداد جامي کز فروغش بر فلک
    با دل خونين لب خندان بياور همچو جام
    تا نگردي آشنا زين پرده رمزي نشنوي
    گوش کن پند اي پسر و از بهر دنيا غم مخور
    در حريم عشق نتوان زد دم از گفت و شنيد
    بر بساط نکته دانان خودفروشي شرط نيست
    ساقيا مي ده که رندي‌هاي حافظ فهم کرد
    آصف 1) صاحب قران جرم بخش عيب پوش 161



  • زهره در رقص آمد و بربط زنان مي‌گفت نوش
    ني گرت زخمي رسد آيي چو چنگ اندر خروش 158
    گوش نامحرم نباشد جاي پيغام سروش 159
    گفتمت چون در حديثي گر تواني داشت هوش
    زان که آن جا جمله اعضا چشم بايد بود و گوش 160
    يا سخن دانسته گو اي مرد عاقل يا خموش
    آصف 1) صاحب قران جرم بخش عيب پوش 161
    آصف 1) صاحب قران جرم بخش عيب پوش 161



غزل 287




  • اي همه شکل تو مطبوع و همه جاي تو خوش
    همچو گلبرگ طري هست وجود تو لطيف162
    شيوه و ناز تو شيرين خط و خال تو مليح
    هم گلستان خيالم ز تو پرنقش و نگار
    در ره عشق که از سيل بلا2) نيست گذار
    کرده‌ام خاطر خود را به تمناي2) تو خوش



  • دلم از عشوه شيرين شکرخاي تو خوش
    همچو سرو چمن خلد سراپاي تو خوش
    چشم و ابروي تو زيبا قد و بالاي تو خوش
    هم مشام دلم از زلف سمن ساي تو خوش 163
    کرده‌ام خاطر خود را به تمناي2) تو خوش
    کرده‌ام خاطر خود را به تمناي2) تو خوش




1) چنين است در جميع نسخ که نزد اينجانب موجود است بدون استثنا و همچنين در شرح سودي بر حافظ، بعضي نسخ چاپي : خسرو،

2) بعضي نسخ: فنا، بعضي ديگر: ز سيلاب بلا يا: فنا)،

3) بعضي نسخ: بتماشاي ، - يعني در راه عشق که بواسطه سيل بلا عبور و نيل بوصل ممکن نيست من خاطر خود را فقط بتمناي تو خوش کرده ام،



/ 519