|
Islam, the
Qur'an and the Arabic Literature
Elsayed M.H Omran Vol XIV No. 1 ,
Spring 1988
Since the advent of Islam and the revelation of the Qur'an in the
early years of the seventh century AD, the Muslim Holy Book has been the subject of many
extensive analytical studies. The focus of the great majority of these studies has been
the theological and legislative aspects of the Holy Book, for the Qur'an provides Muslims
with detailed guidance on their everyday problems. Together with the sayings, actions, and
recommendations of Muhammad, the Qur'an has been the ultimate source of legal authority
for Muslims over the past fourteen centuries. Muslim scholars have painstakingly examined,
analyzed and interpreted the various verses of the Holy Book, detailing the requirements
the Qur'an imposes on Muslims in order for them to achieve spiritual purity. Thus, in
addition to its legislative and theological value, the Qur'an has also served as a source
of spiritual guidance for the followers of Islam. There is, however, another aspect of the Qur'an which has received
far less attention than its theological and legislative guidance, namely its linguistic
significance, for the Qur'an was undoubtedly the first book to be composed in Arabic. The
advent of Islam and the revelation of the Qur'an have had far-reaching effects on the
status, the content, and the structure of the Arabic language. COLOR="#FF00FF">[1] This paper will examine the linguistic
influence of the Qur'an and the impact of its revelation on Arabic. It will be argued
that, while the Arabic language was extremely effective as the medium for the revelation
of the Holy Qur'an and the dissemination of the new faith, the language benefited
enormously from the new role it acquired with the advent of Islam. Islam and Arabic: a unique relationship The revelation of the Qur'an in Arabic set the scene for a unique
and lasting relationship between the language and Islam. On the one hand, Arabic provided
a very effective medium for communicating the message of the religion. On the other hand,
Islam helped Arabic to acquire the universal status which it has continued to enjoy since
the Middle Ages, emerging as one of the principal world languages. It has been argued that
Arabic has not simply remained 'ancilliary to Islam' COLOR="#FF00FF">[2] but that it has also been significant as a
means of 'cultural and national revival in the Arabic-speaking countries.' NAME="r3">[3] Arabic is a rich and
expressive language and has played an important role in the cultural preservation of the
Arabic-speaking people. However, without the bond it has had with Islam, Arabic would
probably not have undergone the internal revolution it did, nor expanded beyond the
borders of the Arabian Peninsula with such speed and magnitude. The relationship of Islam and the Qur'an to Arabic involves more
than just the use of a language to communicate a divine message. There are a number of
factors which set this relationship apart from that which exists between other holy books
and the languages in which they appeared, for Arabic has come to be closely associated
with Islam, and in this way has acquired a semi-official status. It is implicit that
anyone professing Islam cannot ignore the role Arabic plays in his faith. Embracing Islam,
therefore, entails exposure to, and familiarity with, the Arabic language. Such
familiarity is necessitated by the fact that memorization and recitation of Qur'anic
verses in their original language is necessary for the performance of the daily rituals.
Other holy books may have had an impact on the languages in which they originally
appeared, but the impact that Islam and the Qur'an have had on Arabic appears to be unique
in its extent and durability. It has often been the case that a holy book appears in a
given language and is then translated into other languages, in which it continues to be
read and recited during the performance of rituals, but, in the case of the Qur'an,
although it has been translated into many languages, these translations cannot replace the
original language as a language of worship, which continues to be Arabic for all Muslims,
native speakers and others. Other holy books also came to be associated with specific languages,
such as the Torah with Hebrew, and, perhaps less intimately, the New Testament with Greek
and Latin. However, the nature of the relationship between the Qur'an and Arabic is still
unique for reasons to be given below. The Qur'an: Muhammad's strongest argument It has often been argued that the Qur'an is not only the first book,
and the highest linguistic achievement, of the Arabic language, but that it is also
Muhammad's strongest argument against those who doubted his Message. The question that
needs to be addressed here concerns the reason why a holy book, a composition of language,
should be hailed as Islam's (and Muhammad's) strongest argument. COLOR="#FF00FF">[4] The point has sometimes been made that other
prophets had more tangible miracles. In the case of Muhammad, however, the miracle was not
comparable to Moses' staff or Christ's healing powers, but was simply the expression in
language of the Qur'an. To understand why Muhammad's strongest argument or miracle was a
book, the Holy Qur'an, it is necessary to understand the role language and linguistic
composition played in the lives of the pre-Islamic Arabs. It is also important to
understand the nature of the Arabic language itself during the pre-Islamic period. This
understanding will help to show why the revelation of the Qur'an through Muhammad found
attentive ears among his contemporaries, who not only were articulate users of the
language but held those skilled in the arts of linguistic composition in high
esteem. [5] The role played by language in pre-Islamic Arabia Before the rise of Islam, Arabic was mainly a spoken language with
an oral literature of elaborate poetry and, to a lesser extent, prose. COLOR="#FF00FF">[6] Writing had not yet fully developed and
memorization was the most common means of preserving the literature. COLOR="#FF00FF">[7] Both poetry and prose in the pre-Islamic era
dealt with a rather limited range of topics which included in the case of poetry praise,
eulogy (panegyric), defamation, and love, and in the case of prose superstition, legends,
parables, and wisdom tales. [8]
Pre-Islamic Arabs took great pride in their language and in
articulate and accurate speech, the latter being one of the main requisites for social
prominence. On this particular point, Professor Hitti writes:No people in the world
manifest such enthusiastic admiration for literary expression and are moved by the word,
spoken or written, as the Arabs. Hardly any language seems capable of exercising over the
minds of its users such an irresistible influence as Arabic. COLOR="#FF00FF">[9] What made this phenomenon even more remarkable is the near absence
of other forms of artistic expression such as music, painting, and drama. The sole
elaborate form of artistic expression available to the pre-Islamic Arabs was the art of
the spoken word. [10]
Eloquence and the ability to compose articulate prose or poetry were foremost among the
traits of a worthy bedouin. [11]
Other such traits included horsemanship, courage, and
hospitality.With its very nature and structure, its abundance of imagery, vocabulary, and
figures of speech, the Arabic language lent itself to elaborate poetic composition and
sonorous prose. The tremendous quantity of poetry that we have inherited attests to the
significant role language played in pre-Islamic Arabia. In fact, the role language and
poetry played was so important that other fields of study which developed during the first
centuries of the Islamic era were greatly influenced by the then established study of
poetic literature. [12]
The importance of poetry for that era is clearly manifest in the
writings of scholars from subsequent centuries. Al-Jahiz (d. 869), for instance, quotes
poetic works in his famous al-Bayan wa l-Tabyin. COLOR="#FF00FF">[13] The grammarian al-Asma'i (d. c. 830) used
the term fasih (articulate) in reference to the poets whom he quotes. The following
quotation from Ibn Rashiq further illustrates the importance attached to linguistic skills
in pre-Islamic Arabia. He writes: Whenever a poet emerged in an Arab tribe, other tribes would come to
congratulate, feasts would be prepared, the women would join together on lutes as they do
at weddings, and old and young men would all rejoice at the good news. The Arabs used to
congratulate each other only on the birth of a child and when a poet rose among
them. [14] In his 'Uyun al-Akhbar, Ibn Qutayba defined poetry as
follows: Poetry is the mine of knowledge of the Arabs and the book of their
wisdom, the archive of their history and the reservoir of their epic days, the wall that
defends their exploits, the impassable trench that preserves their glories, the impartial
witness for the day of judgement. HREF="#n15">[15] Ibn Khaldun (d. 1406), a notable scholar of the fourteenth century,
remarked on the importance of poetry in Arab life: It should be known that Arabs thought highly of poetry as a form of
speech. Therefore, they made it the archives of their history, the evidence for what they
considered right and wrong, and the principal basis of reference for most of their
sciences and wisdom. [16]
Almost four centuries earlier, Ibn Faris (d. 1005) elaborated on the
same theme, but went further to comment on the quality of the poetry that was composed
during the pre-Islamic era: Poetry is the archive of the Arabs; in it their genealogies have
been preserved; it sheds light on the darkest and strangest things found in the Book of
God and in the tradition of God's apostle and that of his companions. Perhaps a poem may
be luckier than another, and one poem sweeter and more elegant than another, but none of
the ancient poems lacks its degree of excellence. COLOR="#FF00FF">[17] Such was the role that the spoken word played in the life of
pre-Islamic Arabs. With the emphasis placed on eloquent and articulate speech, the
prominent position occupied by those who had the talent for linguistic composition, and
the pride the early Arabs took in their language, it is little wonder that the Qur'an was
revealed in the most eloquent, articulate, and elaborate style the Arabic language has
known. The Qur'an has without doubt provided a level of linguistic excellence unparalleled
in the history of the Arabic language. Theologians explain this phenomenon as God's wisdom
in addressing the articulate Arabs through the medium in which they were most adept and
with which they felt most comfortable. The effectiveness of the Qur'an was thus ensured by
the fact that it represented a level of eloquence unattainable even by their most eloquent
speakers. The Qur'an remains a book of inimitable quality, not only from a linguistic, but
also from and intellectual, point of view. When Muhammad was challenged by his fellow
countrymen to present a miracle, in keeping with the tradition of other prophets, he
presented the Qur'an to them. The inimitability of the Qur'an is repeatedly emphasized in
the Holy Book itself. Thus the Qur'an challenges the disbelievers: And if you are in doubt as to what we have revealed, then produce
a sura like unto it. (2: 23) HREF="#n18">[18] A yet stronger challenge occurs in another chapter: Or do they say: 'He forged it'? Say: 'Bring then a sura like unto
it and call [to your aid] anyone you can. ' (10: 38) The role of the poet in pre-Islamic Arabia Except for a few proverbs, legends, and some magical and medicinal
formulee, the bulk of the literary heritage from the pre-Islamic era was in the form of
poetry. [19] Prose,
which lacks the elaborate rhythm and formal structure of poetry, did not lend itself
easily to memorization. Furthermore, in the absence of a developed system of writing,
prose was much less easily preserved. Prose works from the pre-Islamic period were mainly
genealogies (ansab) and legends dealing with inter-tribal wars (ayyam al-'arab). NAME="r20">[20] Poetry therefore
represents the main form of artistic expression during the pre-Islamic era. The significance of poetry in pre-Islamic Arabia was underscored by
the annual fairs, the most famous of which was the Suq Ukaz, in which poets competed for
fame and recognition through recitations of poetry. The recitations constituted the main
form of entertainment at the fairs. which were cultural as well as trading events. The pre-Islamic poet, enjoying his enviable talent for composing
poetry, played multiple roles. He was an artist, an entertainer, a journalist, and the
spokesman for his tribe. Furthermore, he was the historian who kept alive the history and
past glories of his tribe. His poetry provided a very effective means of propaganda and
public relations. He was readily capable of influencing public opinion, and his poetry was
sought by kings and tribal chiefs who generously rewarded him. In short, the poet enjoyed
a very prominent status in pre-Islamic Arabia. COLOR="#FF00FF">[21] The inimitability of the Qur'an The inimitability of the Qur'an is not limited to its content. In
fact, the Holy Book of Islam is held by Muslim scholars to be inimitable not only in its
content but also in its language. The Qur'an, it has been constantly maintained, embodies
linguistic and literary beauty which exceeds anything of human origin. This is borne out
by the fact that no-one has ever been able to compose anything remotely resembling it in
its linguistic, literary, or conceptual elegance. COLOR="#FF00FF">[22] This point is repeatedly emphasized in the
Holy Book itself. Thus the Qur'an says: If the whole of mankind and the jinn were to gather together to
produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they
backed each other up. (17:88) The inimitable nature of the Qur'an was recognized by generation
after generation of scholars. Al-Tabari (d. 923) dealt with this subject in his voluminous
study of the Holy Book. [23]
Al-Zamakhshari elaborated on this theme in his famous al-Kashshaf, COLOR="#FF00FF">[24] as did Baydawi in his Tafsir. NAME="r25">[25] AlBaqillam, a
prominent scholar, wrote a book which he devoted entirely to this subject and to which he
gave the title I'jaz al-Qur'an (The Inimitability of the Qur'an). NAME="r26">[26] Here he wrote: The Qur'an is so wonderfully arranged and so marvellously composed,
and so exalted is its literary excellence that it is beyond what any mere creature could
attain. [27] Al-Jawziyya, also a noted scholar, added that: Whoever knows Arabic and is acquainted with lexicography, grammar,
rhetoric, and Arabic poetry and prose recognizes ipso facto the supremacy of the
Qur'an [28] Ibn Khaldun also dealt with certain aspects of the style of the
Qur'an: The inimitability of the Qur'an consists in the fact that its
language indicates all the requirements of the situation referred to, whether they are
stated or understood. This represents the highest degree of speech. In addition, the
Qur'an is perfect in the choice of words and excellence of arrangement. COLOR="#FF00FF">[29] The inimitability as well as the linguistic significance of the
Qur'an can be better understood within its pre-Islamic context and according to the role
language played during that period. Furthermore, the linguistic significance of the Qur'an
can also be better understood within that same context. The linguistic aspect of the Holy
Book was brilliantly used by the Prophet in challenging and eventually prevailing upon his
fellow Arabs who held in high esteem those who were eloquent and articulate. The eloquence
of the Qur'an clearly impressed and overwhelmed them. This explains why the Qur'an has
been referred to as 'Muhammad's miracle', or. as the 'miracle of Islam'. The use of the
power of the Qur'an as a means of persuasion was admitted by the Prophet himself and was
mentioned repeatedly in the Qur'an mostly in the form of a challenge to the disbelievers
to produce something similar. On the need and justification for the Prophet to use a book
such as the Qur'an, Ibn Qutayba wrote: God offered the Qur'an as the Prophet's sign in the same way as He
offered signs for all the other prophets. He sent the things most appropriate to the time
in which they were sent. Thus Moses had the power to divide the sea with his hand and rod,
and to let the rock burst forth with water in the desert, and all his other signs in a
time of magic. And Jesus had the power to bring the dead back to life, to make birds out
of clay, to cure those who had been blind from birth and the leprous, and all his other
signs in a time of medicine. And Muhammad, may God bless him and grant him salvation, had
the book and all his other signs in a time of eloquence. COLOR="#FF00FF">[30] The impact of the Qur'an of the Arabic language Structure and content As has already been pointed out, scholars have gone to great lengths
over the past thirteen centuries to describe and emphasize the inimitability of the verses
of the Qur'an. However, the impact of the revelation of the Qur'an on the Arabic language,
its structure and content, has certainly been the focus of fewer studies. Works on the
inimitability of the Qur'an have mostly focused on the literary beauty of the Holy Book,
its conceptual strength and precision. Another important aspect of the Qur'an, one not
adequately addressed, lies in its linguistic impact on the form and content of the Arabic
language. The Holy Qur'an has undoubtedly helped reinforce and deepen the Arab
people's awareness of the richness and beauty of their tongue. From a linguistic point of
view, the revelation of the Qur'an was the most important event in the history of the
Arabic language. It was an event with far-reaching and lasting consequence, for the Qur'an
gave Arabic a form which it had hitherto lacked. In fact, it was due to the desire to
preserve the Qur'an that efforts were made to develop and refine the Arabic alphabet. It
was within the same context that Abu l-Aswad al-Du'ali developed the dot system in the
first century of the Islamic era in his attempt to lay the basis for Arabic grammatical
theory. [31] His
efforts were among the first to establish a permanent form for the Arabic alphabet and
hence the Arabic writing system. As deciphered from the earliest inscriptions, the Arabic
alphabet was vague, unsystematic, and inefficient. The dot system as developed by al-Du'ah
helped to clarify and establish distinctions which were otherwise unclear. In fact, it can
be maintained that had it not been for the strong desire to preserve the Qur'an, its form,
grammar, pronunciation, and accuracy, the Arabic alphabet and writing system might not
have developed as quickly as they did. The Arabic alphabet and writing system were only one aspect of the
Qur'an's impact on the language; it also gave Arabic a rigidity of form and a precision of
presentation which were novel to the language, as well as a host of new locutions, complex
concepts, meanings, and arguments. Furthermore, the Qur'an enriched the lexicon of the
language by bringing new words and expressions into use, and by introducing loan-words
from foreign languages. It also presented a firm set of linguistic standards and
directions which were instrumental in the subsequent documentation of Arabic
grammar. The Qur'an likewise helped to expand the scope of Arabic as it was
known in the early years of the seventh century. Islam and the Qur'an helped to open new
horizons and fields of study which included such disciplines as philology, Islamic law
(the sharia), and Islamic philosophy. The Qur'an also introduced a host of new
themes and linguistic forms not only to the Arabic language but to the Arab mind as well.
Taha Husayn dealt with this particular aspect of the verses of the Qur'an when he
wrote: In its external form the Qur'an is neither poetry nor prose. It is
not poetry because it does not observe the metre and rhyme of poetry, and it is not prose
because it is not composed in the same manner in which prose was customarily
composed. [32]
The Qur'an consists of verses which vary in length depending on
their theme and the occasion for which they were revealed. What is most interesting about
Qur'anic verses is the superb selection of words, a selection which helps to induce
varying reading speeds, which render these verses most effective. On this particular
point, Taha Husayn wrote: For example, those verses dealing with the dialogues that took place
between the Prophet and the pagans as well as those dealing with legislation require the
type of low reading speed appropriate to explanation and recapitulation. On the other
hand, those verses in which the pagans are warned of the fate that awaits them require a
higher speed appropriate to censuring and warning. COLOR="#FF00FF">[33] The varying speeds which Taha Husayn mentions appear to be achieved
with remarkable spontaneity, which is the result, in Taha Husayn's words, of 'a careful
selection of words and expressions.' HREF="#n34">[34] He gives sura 26, al-Shu'ara', as an example of the
type of verse requiring speedy reading, and sura 28, al-Qasas, as an example of
that requiring slow reading. Another aspect of the novelty of the Qur'an language has to do with
its themes. These themes and topics represent a clear departure from those which had been
hitherto familiar to the Arabs. As Taha Husayn explained: It does not deal with any such things as ruins, camels, or long
journeys in the desert; nor does it describe longing for the beloved, love, or eulogy,
topics most familiar to pre-Islamic Arabs. But rather it talks to the Arabs about such
things as the oneness of God, His limitless power, His knowledge, which is unattainable,
His will, which is unstoppable, and His creation of heaven and earth. COLOR="#FF00FF">[35] This passage underscores yet another innovative aspect of the
Qur'an, namely the presentation of novel themes through an abundance of examples all aimed
at illustration and persuasion. The use of illustration is one of the most effective
stylistic techniques of the Qur'an. One can hardly read a verse without experiencing the
impact of this technique. The art of narrative style represents another innovative aspect of
the Qur'an. It relates in astounding detail the stories of Noah Abraham, Joseph, Moses,
and Jesus, among others. It presents the dialogues that took place in such stories and the
claims and counter-claims made by each of the opposing parties. Story-telling may not have
been totally novel in pre-Islamic Arabia given the significant quantity of parables,
epics, and myths that were inherited from that period. What was novel, however, was the
type of integrated, elaborate story involving such essential items as theme, plot,
well-developed characters, and denouement which are to be found in the Qur'an, which
refers itself to the benefit in telling such stories: We do relate unto thee the most beautiful stories, in that We
reveal unto thee this [portion of the] Qur'an. Before this thou too were among those who
knew it not. (1: 3) Lexical borrowing Lexical borrowing is another area in which the Qur'an established
precedent. The Holy Book draws freely on words of non-Arabic origin, including Persian,
Sanskrit, and Syriac. The importance of the Qur'an in this respect can be better
understood against a deep-seated theme which can be discerned in the writings of scholars
of preand early Islam, namely, that the Arabian Peninsula was, during the pre-Islamic era,
more or less isolated from the rest of the world, and that the Arabic language, and
consequently the Qur'an, was the unique product of the Arabian desert. Inherent in this
theme is a belief in the 'purity' of the Arabic tongue and hence the scholars' reluctance
to agree with the fact that in its attempt to illustrate the breadth of human religious
experience the Qur'an drew on the lexicons of other languages and religions. NAME="r36">[36] The verse: Thus
have We sent down this Arabic Qur'an is often cited in support of this view. NAME="r37">[37] It is obvious from the
literature that the majority of the earlier scholars, for example, al-Shafi'i, Ibn Jarir,
Abu ' Ubayda, al-Qadi Abu Bakr, and Ibn Faris, rejected the theory that some of the words
of the Qur'an were not of Arabic origin. HREF="#n38">[38] The question of lexical borrowing and the existence of foreign
words in the Qur'an was viewed differently by different scholars. Thus the earlier
scholars maintained that the existence of foreign words implied and inadequacy of the
language. Al-Suyuti quoted Ibn Aws as saying: If the Qur'an had contained anything other than Arabic, then it
would be thought that Arabic was incapable of expressing those things in its own
words. [39] Later scholars, however, viewed lexical borrowing differently. Thus,
al-Suyuti explained that the adoption of some non-Arabic words in the Qur'an took place
because such words denoted objects or ideas for which no Arabic words were readily
available. [40]
Examples include the Persian words 'istibraq' (a thick, silky brocade), 'ibriq'
(a water jug); the Nabatean word 'akwab' (goblets); the Aramaic word 'asfar'
(a large book); the Hebrew borrowing 'rahman' (merciful); and the Syriac words 'zayt'
(olive oil) and 'zaytun' (the olive tree). The Qur'an has several hundred such
foreign borrowings. Earlier generations of Muslim scholars maintained that such words were
either ancient Arabic words that had gone out of use until the revelation of the Qur'an,
or that such words were ancient borrowings introduced into Arabic long before the
Revelation which had since then acquired an Arabic pattern. COLOR="#FF00FF">[41] Whether we agree with the view that foreign words in the Qur'an are
direct borrowings from other languages or with the view that the majority of these words
were ancient borrowings which occurred in pre-Islamic poetry and which had been in use
long before the revelation of the Qur'an, it is a fact that the Qur'an contains words that
are not of Arabic origin. Such words come from a host of languages including Ethiopic,
Persian, Greek, Sanskrit, Syriac, Hebrew, Nabatean, Coptic, Turkish, and Berber. NAME="r42">[42] By adopting words of
non-Arabic origin, the Qur'an may have helped to legitimize a very important linguistic
process, that of lexical borrowing. The importance of this practice derives particularly
from the fact that the use of foreign words was viewed unfavourably by a large number of
Arab scholars at that time. [43]
The term 'ajami (Persian, foreign) was used strictly in reference to non-Arabic
words to set them aside from native Arabic words. During the documentation of the grammar
in the first three centuries of the Islamic calendar, the same term was used to refer to
less-than-native pronunciations of Arabic. In their attempt to document the grammar, the
early scholars considered the speech of the bedouins in the heart of the desert to be the
most reliable and purest, apparently due to their belief that the bedouins seldom left the
desert or mixed with speakers of other languages. COLOR="#FF00FF">[44] Likewise, the early grammarians did not
look favourably upon the adoption of foreign terms into Arabic, apparently in the belief
that borrowing would indicate certain gaps or deficiencies in the language. Since it contained words of non-Arabic origin, the Qur'an
established a precedent for lexical borrowing as a tool whereby languages may enrich
themselves. This was clearly one of the most innovative aspects of the Qur'an. It is
particularly important given the unfavourable climate that prevailed among the early
Muslim scholars with respect to lexical borrowing. Structure and style The Qur'an has made remarkable contributions to the structure and
style of the Arabic language. It combines within its covers the first documentation of the
sentence patterns of Arabic, and it was instrumental in the documentation of Arabic
grammar which began in the first Islamic century. From the time of Sibawayh (d. c. 793) up
to the present day there is hardly a page in any manual of Arabic grammar which does not
contain one or more verses from the Qur'an. Furthermore, the strong interest in Qur'anic
studies brought with it an equally strong interest in Arabic linguistic studies. The style of the Qur'an helped to develop and enrich the Arabic
language. As the first book in the Arabic language, it introduced stylistic innovations
which greatly influenced trends in subsequent generations. Foremost among such trends is
the Qur'an's abundant use of figures of speech in place of simple words. The Qur'an makes
extensive use of illustrations, imagery, and metaphor, thus adding beauty, life, and
colour to plain words In fact, the ubiquity of figures of speech in the Qur'an has led
Sayyid Qutb to conclude that 'the use of imagery and figures of speech is the Qur'an's
preferred style.' [45]
The preference for figures of speech over plain words appears to be a general trend that
permeates the entire Book. Thus, the Qur'an affirms the impossibility of the disbelievers'
entry into paradise: Nor will they enter the Garden until a thick rope can pass
through the eye of a needle. (7: 40) Confirming that the disbelievers' actions will be in vain, the
Qur'an conveys this notion in the following way: The parable of those who reject their Lord is that their works
are as ashes on which the wind blows furiously as on a tempestuous day. (14: 18)
Another idea, that of those who do charitable acts yet spoil what
they have done by gloating and reminding others of such acts is conveyed thus: they are in a parable like a hard, barren rock on which is a
little soil: on it falls heavy rain which leaves it just a bare stone. (2: 265) The opposite case, namely that of those who spend for God's sake
rather than in order to boast, is also expressed through imagery: as a garden, high and fertile; heavy rain falls on it but makes
it yield a double increase of harvest. (2: 265) Earlier in the same sura, the same idea is conveyed through a
different figure of speech: The parable of those who spend their money in the way of God is
that of a grain of corn: it groweth seven ears and each ear hath a hundred grains. (2:
261) Criticizing those who worship gods other than Allah, the Qur'an
likens their actions to that of a spider building a web: The parable of those who take protectors other than God is that
of the spider building for itself a house; but, truly, the flimsiest of houses is the
spider's house. (29: 41) Doomsday is one of the frequent themes of the Qur'an. The
description of the horrors of that day is also presented through figures of speech: for the convulsion of the Hour will be a terrible thing! The day
ye shall see it, each mother giving suck shall forget her suckling-babe, and each pregnant
female shall deliver her load. Thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk.
(22: 2) Another very characteristic stylistic device of the Qur'an is that
of anthropomorphization. Thus it describes dawn as breathing away the darkness (78:
10), the night as concealing the sun and veiling the day, the wind as fecundating,
causing the rain to fall (15: 22). The sea is likened to ink which, if used, will not
suffice to write the words of God: Say: If the ocean were ink wherewith to write out the words of my
Lord, sooner would the ocean be exhausted, even if we added another ocean like it.
(18: 109) Slandering is likened to eating another persons's flesh: Nor speak ill of each other behind their backs. Would any of you
like to eat the flesh of his dead brother. (49: 12) The rhythmic patterns of speech found in Qur'anic recitations is yet
another remarkable aspect of the language of the Qur'an. These patterns are a reflection
of the special array of words and arrangement of phrases found in the Book. In the view of
many scholars such verses combine the characteristics of both poetry and prose. NAME="r46">[46] Unlike some poetry,
the verses of the Qur'an do not have one single rhyme, thus there is more room for
flexibility and freedom of expression. The Qur'an does, however, reflect certain aspects
of poetry, especially with respect to its use of words with identical numbers of
syllables. This 'music' is more noticeable in short verses than it is in long ones. NAME="r47">[47] Sayyid Qutb cites sura
53 (al-Najm) as an excellent example of prose rhythm produced by
words similar in length and all ending in the same sound, in this case the long a NAME="r48">[48] There is another type
of internal rhythm which is inherent in the structure of the single sentence. This is seen
when the length of words varies within the same sura. A good example of this is sura 19 (Maryam),
which begins with short words and phrases, then changes to longer ones. Furthermore, the
rhythms of the various segments are enhanced by the use of two main rhymes throughout the
entire sura. These rhymes end either in nun or mim preceded by either ya'
or wa'w. The narrative aspect of Qur'an style remains one of the most
creative and innovative of the Holy Book, one which has profoundly influenced and enriched
the Arabic language. Whatever narrative style the language had in pre-Islamic times were
relatively crude and primitive. Even though the narrative parts of the Qur'an were clearly
put to the service of the main theme of the Book, i.e., religion, the narrative was so
highly developed and integrated that it became a work of art in itself. The Qur'an is
remarkably innovative with respect to its method of presentation, which involves four
different techniques. One common technique is that if beginning a story with a short
summery, followed by the details from beginning to end, as in sura 18 (al-Kahf).
The second technique is that of beginning a story by presenting the conclusion first, then
the lesson to be derived from it, and then the story from beginning to end, as in the
story of Moses in sura 28 (al-Qasas). The third technique presents the story
directly without introduction, as in that of Mary following the birth of Jesus in sura 19
(Maryam), and the story of King Solomon and the ants in sura 27 (al-Naml).
The fourth, and perhaps most innovative, technique is that of presenting the story through
dramatization. This technique gives only a brief introduction signalling the beginning of
the scene, followed by a dramatization of the story with a dialogue among the various
characters, as in the story of Abraham and Ismail in sura 2. An important element in the structure of Qur'anic narrative is the
varied use of the element of surprise. In some cases the anticlimax is kept from the main
players and spectators, and is unfolded for both simultaneously towards the end, as in
sura 18 in the story of Moses and the scholar. Another use of the element of surprise
reveals the anticlimax to the audience but conceals it from the characters, who act in
total ignorance. The Qur'an commonly uses this technique in situations where satire is
intended (satire which is directed at the actors and their behaviour) as in the story in
sura 68 (al-Qalam). A third technique reveals part of the anticlimax to the
audience while keeping part of it concealed from both the audience and the characters, as
in the story in sura 27 (al-Naml). The structure of Qur'anic narrative displays the well-developed
elements of an integrated literary work. One of the elements indispensable to dramatized
narrative is change of scenery, which the Qur'an utilizes fully. In the story of Joseph in
sura 12, the reader is presented with a succession of scenes, each of which leads to the
next, picking up the main thread of the narrative. Joseph's story comprises some
twenty-eight scenes, each of which leads to the next in a manner which maintains the
organic unity of the entire narrative. All such scenes are presented through dialogues
replete with details and ideas. The result of such a well-knit passage is that the reader
finds himself drawn to the narrative, moving anxiously from one scene to another. This
effect is achieved through a coherent series of events which sustain his curiosity and
interest. In one scene, for example, we find one of Joseph's brothers entering the king's
court in Egypt where Joseph is the keeper of the store-house. In this scene, Joseph
stipulates to his brothers that they should bring their younger brother to the king's
court in order to receive provisions. The next scene presents the brothers deliberating
among themselves, which is followed by a scene in which they have returned to face their
father, Jacob. The following scene takes the brothers back to Egypt to confront Joseph.
The presentation of the narrative in dramatic form involving a succession of scenes brings
home effortlessly the main theme and the lessons to be derived from the whole narrative.
The use of dialogue makes the scenes more vivid and closer to life. This is an art in
which the Qur'an excels, and an art in which it is remarkably innovative. It is clearly a
form of literary composition which the Qur'an, the first book in Arabic, introduced to the
language. The portrayal of personalities is a very significant element of the
narrative; here, again, the Qur'an sets a precedent. The depiction of personalities in the
various narratives manages to convey to the reader the precise dimensions and traits of
such figures. This is done through the words and actions of the personalities portrayed.
In the story of Moses, for example, the reader is readily able to discern, through Moses'
actions, the type of aggressive yet emotionally sensitive person he was meant to portray.
Conversely, in the story of Abraham, the Qur'anic verses carefully depict a calm,
peaceful, and patient personality. This careful and accurate delineation of personality is
effected largely through dialogue which skillfully brings out the traits of such
personalities. The dialogue, in turn, is rendered even more effective by a very careful
choice of words. Islam, the Qur'an, and the internationalization of the Arabic
language The revelation of the Quran in Arabic in the early part of the
seventh century AD helped the language to acquire and international status which it has
continued to enjoy until the present day. It has been argued that Arabic has not simply
remained ancilliary to Islam but that it has been significant as a 'means of cultural and
national revival in the Arabic-speaking countries.' COLOR="#FF00FF">[49] It is true that Arabic has played an
important role in the life and history of the Arab people, but without the bond it has
with Islam it would not have been likely to have acquired the type of international status
it has acquired through Islam. It was under the banner of religion that Arabic spread
beyond the borders of the Arabian Peninsula. The early Muslims who emerged from the
north-western part of the Arabian Peninsula brought with them not only the Islamic
religion but Arabic as well. This phenomenon was so remarkable that, within a few
centuries after the revelation of the Qur'an, Arabic became the common language of
government, correspondence, business, and literary expression. The speed and facility with which Arabic was first accepted and then
eventually absorbed in the new countries was remarkable, and it was largely due to its
association with Islam. Converts to the new religion looked with great interest towards
the original language of their Holy Book. HREF="#n50">[50] They were clearly fascinated by the new religion and its
language. The desire on the part of the new converts to identify with the resourceful
pioneers emerging from the Arabian Peninsula was yet another factor in their adoption of
the language. Arabic was able to replace such languages as Greek and Syriac in
Syria and the Fertile Crescent, Coptic, Greek, and Latin in Egypt, and Pahlavi in Persia.
Syriac, a dialect of the ancient Aramaic language, had a flourishing literature until it
gave way to Arabic in the seventh century AD, and was subsequently limited to being a
vehicle for translating Greek literature and philosophy into Arabic. In Egypt, the
languages used until the early seventh century were Coptic and Greek; both languages,
however, gave way to Arabic, which became the common language of the country, with Coptic
as the language of the local Christian Church. By the end of the ninth century, Arabic was
already being used in churches alongside Coptic. COLOR="#FF00FF">[51] In Persia, Pahlavi, the language of the
Sassanian dynasty (224 640 AD), used the Arabic alphabet and contained a large number of
Arabic loan-words. Following the Arab conquest in 640, Pahlavi gave way to New Persian,
which adopted the Arabic script and which was greatly influenced by Arabic. It is
estimated that one third of the vocabulary of modern Persian (Farsi), is of Arabic
origin. [52]
Persian scholars engaged in the field of Islamic studies wrote mostly in Arabic. Among
these were such prominent figures as Ibn Sina (980 1037), al Ghazzali (1058-1111), and Abu
Bakr al-Razi of the twelfth century AD who wrote more than thirty books in Arabic. Even
though Farsi began to develop its own identity and become gradually independent from
Arabic around the tenth century AD, HREF="#n53">[53] the language is still written in the Arabic script. NAME="r54">[54] Similarly, the Arabic script was adopted for the Turkic languages
following the conversion to Islam of speakers of these languages, which include, in the
Southern Division, Turkish, Azerbaijani, Turkoman, and Chuvash, and, in the Eastern
Division, Kinghiz, Kazakh, and Tatar. The Turkic languages continued to use the Arabic
script until the early part of this century. The Turkish language, the most important of
the Turkic languages, was doubly influenced by Arabic; first, through conversion to Islam,
the adoption of the Arabic script, and the adoption of a large number of Arabic
loan-words, and secondly through the medium of Farsi. As in the case of the latter, Arabic
was the language of composition for many Turkish scholars, notably in the fields of
religious and philological studies. HREF="#n55">[55] In the Indian subcontinent, the introduction of Arabic was similarly
largely due to the adoption of the Islamic faith. It was the language of government during
the reign of the sultan Jalal al-Din (963-1014 AH). There is evidence, however, that
Arabic reached India prior to the tenth Islamic century through Farsi, which was the
language of the court in India prior to the advent of Islam. Urdu, a written variety of
Hindustani with a substantial quantity of Arabic words, is the language used by Muslims;
it employs the Arabic alphabet. A great majority of the Urdu scholars of the twelfth
Islamic century used the medium of Arabic for their writings. Prominent among them were
Wali Allah al-Dihlawi, Shibli al-Na'mani, and Karamat Husayn. COLOR="#FF00FF">[56] Arabic gained more and more ground with the
increasing Muslim influence in India. Urdu, which has a vocabulary of which at least
thirty per cent is of Arabic origin, continues to the present to be the foremost among the
dialects spoken among the Muslims of India and Pakistan. The impact of Arabic extended to
other Indic languages such as Hindi and Sindhi, the latter using the Arabic
alphabet. In south-east Asia, the arrival of Islam in the fourteenth century
AD brought with it the Arabic language, whose alphabet was subsequently adopted by the
Malayo-Polynesian languages. These languages are spoken by the inhabitants of the Malay
Peninsula, Madagascar, Taiwan, Indonesia, New Guinea, the Melanesian, Micronesian, and
Polynesian islands, the Phillipines, and New Zealand. These languages employ writing
systems based on the Roman, Hindic, and Arabic alphabets. COLOR="#FF00FF">[57] The impact of Islam and the Arabic language was not confined to
these parts of Arabia, Africa, and Asia. Indeed, the spread of Islam into the European
continent led to the subsequent introduction of Arabic. Less than a century later, the
impact of Arabic began to be felt on such languages as Spanish, Portuguese, Italian,
French, English, and German. The impact was most noticeable in Spain and Portugal, where
Arabic existed alongside the native languages and was used in church liturgy and in
business transactions. It was generally through Spanish, Portuguese, and Italian that
Arabic influenced other European languages, including the Scandanavian languages. The
number of Arabic loan-words in Spanish is in the thousands. Many names of cities, rivers,
villages, and provinces in Spain have retained their Arabic forms, as in place-names which
begin with the words bani, wadi, and al('son', 'valley', and 'the',
respectively), as in Bani al-Madina, Wadi al-Kabir, and al-Qasr. COLOR="#FF00FF">[58] Among the Arabic loan-words in European
languages there is a host of scientific terminology. The existence of scientific words of
Arabic origin in European languages is attributed to the pioneering efforts of Muslim
scholars in the fields of mathematics, physics, chemistry, and medicine. In their works,
Muslim scholars had to coin an entirely new terminology to introduce their innovations,
which included such novel concepts as algebra, the algorithm, alkali, alchemy, and
alcohol. In addition to scientific terms, European languages contain many everyday words
of Arabic origin, e.g., coffee, sugar, saffron, admiral, arsenal. Arabic numerals are
another case in point. Conclusion The Arabic language has without doubt served as a very effective
medium for the communication of the message of Islam, and as the Prophet's strongest
argument against the challenges of his articulate and eloquent contemporaries. It has also
served as a means for preserving the cultural and religious heritage of Arabic-speaking
and Muslim peoples. In this sense, the language has been extremely useful to the religion.
However, in its role as the language of the Qur'an, Arabic has benefited enormously. There
is a clear legitimacy to the claim that Islam and the Qur'an have helped to preserve
Arabic from decay and deterioration, for it was mainly due to the need to preserve the
accuracy and pronunciation of the verses of the Qur'an that efforts were instigated
towards refining the Arabic alphabet. Subsequently, the Qur'an was instrumental in the
codification of Arabic grammar in the second the third Islamic centuries. Furthermore, the
need for Muslims, whether native or non-native speakers of Arabic, to memorize and recite
verses from the Qur'an in their daily worship has helped to keep the Arabic language
alive. It was due to its association with Islam and the Qur'an that Arabic gained a good
deal of prestige as the language of a young faith, a faith that was gaining more and more
followers with each new day. The interest in the new faith this brought with it interest
in the language of that faith. It was under the banner of Islam that Arabic spread beyond
the borders of the Arabian Peninsula to far-off areas in Europe, south-east Asia, and
Africa. From literary, structural, and stylistic points of view, the Qur'an
added immeasurably to the beauty of the language, introducing new styles, forms of
expression, figures of speech, and structures. The Qur'an also enriched and expanded the
vocabulary of the Arabic language by employing hundreds of words of foreign origin, thus
demonstrating the legitimacy of lexical borrowing as a linguistic device. The Qur'an
similarly presented Arab scholars with a higher criterion of literary excellence and set
new and more rigid standards for literary composition for subsequent generations of Arab
scholars. The model that the Qur'an provided, while remaining inimitable, has sharpened
the literary skill and kindled the talent of generations of scholars in their attempts to
emulate the style and literary excellence of the Qur'an, the first book in the Arabic
language. Interest in the Qur'an, its language, and its exegesis gave rise to a number of
related disciplines, which include philological, religious, and linguistic studies. There
is no doubt that the Arabic language was extremely useful as a medium for the revelation
of the Holy Qur'an and for communicating God's final message to the pre-Islamic Arabs of
the seventh century. It is, however, the conclusion of this paper that the Arabic language
underwent drastic changes in its structure, content, and status due to its association
with Islam and the Qur'an, changes that the language would not have undergone had it not
been for the new role it acquired in its bond with Islam and the Qur'an. Footnotes: [1] See, for this view, 'Abbas
Hasan, Al-Lugha wa-l-nahw bayn al-qadim wa-l-hadith, Cairo, 1966, and Ibrahim Anis,
Min asrar al-lugha, Cairo, 1970. [2] Anwar Cheyne, The Arabic
language: its role in history, Minnesota, 1969, ch. 4,pp. 53 ff. [3] Ibid. [4] On this subject, see Taha
Husayn's excellent argument in his Mir'at al-Islam, pp. 125 ff., and Sayyid Qutbs Al-Taswir
al-fanni fi l-Qur'an, chs. 1-3. [5] Philip K. Hitti, History
of the Arabs, London, 1967, pp. 87 ff. [6] Cheyne, Op. Cit., ch.
4, pp. 52 ff. [7] Ibid. ,ch.4,pp.52ff. [8] Ibid. [9] Hitti, Op. Cit., pp.
90 ff. [10] Ibrahim Anis, Fi
l-lahajat al'arabiyya, Cairo, 1962, ch. 2, pp. 33 ff. [11] Vicente Cantarino, Arabic
poetics in the golden age, Leiden, 1975, pp. 17 ff. [12] Ibid., ch. 1, pp. 9
ff. [13] Al-Jahiz, Kitab
al-Bayan, Cairo, 1965 [14] Ibn Rashiq, 'Umda,
Cairo, 1934, vol. 1, 65; also in al-Suyuti, Muzhir,Cairo, n.d., vol. 2, 203. [15] Ibn Qutayba, 'Uyun
al-akhbar, Cairo, 1964, vol. 2, 185. [16] Ibn Khaldun, Al-Muqaddima,
vol. 3, 375. [17] Al-Suyuti, Op. Cit.,
vol. 2, 291. [18] All Qur'anic quotations
are taken, with some modification, from the translation of Yusuf A. Ali, The Holy
Qur'an, London, 1983. [19] Hitti, Op. Cit.,
pp. 90-91. [20] Ibid. [21] Cheyne. Op. Cit..
pp. 56 ff [22] A number of excellent
works were devoted entirely to this aspect of tne Qur'an, e.g., al-Suyiti, al Itqan,
and al-Baqillani, I'jaz al-Qur'an, Beirut, 1979. [23] Abu Ja far Muhammad b.
Jarir al-Tabari, Tafsir al-Qur'an. [24] Mahmud b. Umar
al-Zamakhashari (d. 1143). [25] Nasr al-Din al-Baidawi (d.
1286) [26] Al Baqillan, Op. Cit..
pp 45 ff [27] Ibn Qayyim al-Jawziyya, Kitab
al-Fawai'id al-mushawwig ila ulum al-Qur'an wa'ilm al-bayan, Cairo, 1909, pp. 7,
246. [28] Ibn Khaldun, Op. Cit.,
vol. 3, 338 [29] Ibn Qutayba, Kitab
Ta'wil mushkil al-Qur'an, Cairo, 1954, p. 10. [30] Ibn Khaldun, Op. Cit.,
vol. 3, 1266 [31] Taha Husayn, Op. Cit.,
p. 129. [32] Ibid., pp. 130 ff. [33] Ibid., pp. 129 ff. [34] Ibid., p. 125 [35] Arthur Jeffrey, The
Foreign vocabulary of the Qur'an. Lahore, 1977, pp. 5 ff. [36] Ibid., pp. 6 ff. [37] Al-Suyuti, al Itqan,
vol. 1, 38, p. 136. [38] Ibid., p. 136. [39] Ibid., pp. 136 ff. [40] Ibid., pp. 137 ff. [41] Ibid. [42] Ibid., pp. 138 ff. [43] Al-Suyuti, Itqan
[44] 'Abbas Hasan, Op. Cit.,
pp. 72 ff. [45] Sayyid Qutb, Op. Cit.,
pp. 34 ff. [46] Ibid., pp. 87 ff. [47] Ibid. [48] Ibid. [49] Cheyne, Op. Cit.,
pp. 5 ff. [50] Anwar al-Jindi, Al-Fusha
lughat al-Qur'an, Beirut, n.d., p. 31. [51] Ibid, p. 45. [52] Ibid., p. 72. [53] Ibid., p. 72. See also
Cheyne, Op. Cit., p. 1. [54] Al-Jindi, Op Cit.,p.
77 [55] In a discussion with Dr
Baynurza Hayit, a prominent Turkistani scholar who lives and writes in West Germany, at
the third annual meeting of the American Council for the Study of Islamic Societies held
at Villanova University in May 1986, he informed me that Turkic languages enjoyed a high
degree of mutual intelligibility and interaction during that period in which the Arabic
script was in use, and that this feature began to disappear following the switch of
writing system in some of these languages. [56] Al-Jindi, Op. Cit.,
p. 81. [57] William H. Harris and
Judith S. Levy, The New Columbia Encyclopedia, New York and London, 1975, p.
1670. [58] Banilmadina
is a large resort on the Costa del Sol in southern Spain, Guadalquivir is a river which
runs through the ancient city of Seville, and the Alcazar is the famous palace in that
city.
|