Nahjul Balagha [Electronic resources] نسخه متنی

This is a Digital Library

With over 100,000 free electronic resource in Persian, Arabic and English

Nahjul Balagha [Electronic resources] - نسخه متنی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید


SERMON 188


Steadfast and transient belief

One belief is that which is firm and steadfast in
hearts, and one is that which remains temporarily in the heart and the breast up to a
certain time. If you were to acquit (yourself) before any person, you should wait till
death approaches him, for that is the time limit for being acquitted.

And immigration stands as its original position.
Allah has no need towards him who secretly accepts belief or him who openly does so.
Immigration will not apply to any one unless he recognises the proof (of Allah) on the
earth. Whoever recognises him and acknowledges him would be a muhajir (immigrant).
Istidaf (i.e. freedom from the obligation of immigration) does not apply to him whom the
proof (of Allah) reaches and he hears it and his heart preserves it.(1)

The challenge "Ask me before you
miss me" and prophecy about the Umayyads

Certainly, our case is difficult and complicated. No
one can bear it except a believer whose heart Allah has tried with belief. Our traditions
will not be preserved except by trustworthy hearts and (men of) solid understanding. O'
people! ask me before you miss me, because certainly I am acquainted with the passages of
the sky more than the passages of the earth,(2) and before
that mischief springs upon its feet which would trample even the nosestring and destroy
the wits of the people.
(1).
This is the interpretation of the word "muhajir" and "mustadaf" as
mentioned in the Holy Qur'an:
Verily those whom the angels take
away (at death) while they are unjust to their (own) selves (in sin), they (the angels)
shall ask (the sinning souls): "In what state were ye?" They shall reply,
"Weakened (mustadaf - and oppressed)were we in the land;" They (angels) will
say "Was not the land of Allah vast (enough) for you to immigrate therein?" So
these (are those) whose refuge shall be Hell; and what a bad resort it is. Except the
(really) weakened ones from among the men and the women and the children, who have not in
their power the means (to escape from the unbelievers) and nor do they find the (right)
way. So these, may be, Allah will pardon them; and Allah is the Clement, the
Oft-forgiving. (4:97-99)
The meaning of Amir al-mu'minin
here is that hijrah (immigration) was not only obligatory during the lifetime of the Holy
Prophet, but it is a permanent obligation. This immigration is even now obligatory for
attaining the proof of Allah and the true religion. Therefore, if one has attained the
proof of Allah and believed&127; in it, even if he is in midst of the unbelievers of his
locality, he is not duty bound to immigrate.
The "mustadaf"
(weakened) is one who is living among the unbelievers and is far from being informed of
the proofs of Allah, and at the same time he is unable to immigrate in order to attain the
proofs of Allah.
(2).
Some people have explained this saying of Amir al-mu'minin to mean that by the passages of
the earth he means matters of the world and by passages of the sky matters of religious
law and that Amir al-mu'minin intends to say that he knows the matters of religious law
and commandments more than the worldly matters. Thus, Ibn Maytham al-Bahrani writes (in
Sharh Nahj al-balaghah, vol. 4, pp. 200-201):
It is related from al-Allamah
al-Wabari, that he said that Amir al-mu'minin's intention is to say that the scope of his
religious knowledge is larger than his knowledge about matters of the world.
But taking the context into
account, this explanation cannot be held to be correct because this sentence (which is the
subject of explanation) has been used as the cause of the sentence "Ask me before you
miss me", and after it, is the prophesy about revolt. In between these two the
occurrence of the sentence that "I know religious matters more than worldly
matters", makes the whole utterance quite uncounted, because Amir al-mu'minin's
challenge to ask whatever one likes is not confined to matters of religious law only so
this sentence could be held as its cause. Then, after that, the prophesy of the rising up
of the revolt has nothing to do with matters of religious law, so that it could be put
forth as a proof of more knowledge of religious matters. To ignore the clear import of the
words and to interpret them in a way which does not suit the occasion, does not exhibit a
correct spirit, when from the context also the same meaning accrues which the words openly
convey. Thus, it is to give a warning about the Umayyad's mischief that Amir al-mu'minin
uttered the words: "'Ask me whatever you like'; because I know the paths and courses
of divine destiny more than the passages of the earth. So, even if you ask me about
matters which are recorded in the 'preserved tablet' and concern divine destiny I can tell
you, and a serious mischief is to rise against me in those matters in which you should
have doubt, because my eyes are more acquainted with those ethereal lines which concern
the occurrence of events and mischiefs than, with what I know about live appearing on the
earth. The occurrence of this mischief is as certain as an object seen with eyes. You
should therefore ask me its details and the way to keep safe from it, so that you may be
able to manage your defence when the times comes." This meaning is supported by the
successive sayings of Amir al-mu'minin which he uttered in connection with the unknown,
and to which the future testified. Thus, Ibn Abi'l Hadid comments on this claim of Amir
al-mu'minin as follows:
Amir al-mu'minin's claim is also
supported by his sayings about future events which he uttered not once or a hundred times
but continuously and successively, from which there remains no doubt that whatever he
spoke was on the basis of knowledge and certainly and not in the way of chance. (Sharh
Nahj al-balaghah, vol. 13, p. 106)
In connection with this saying of
Amir al-mu'minin it has already been shown and explained (in Sermon 92, Foot-note No. 2)
that no one else dared advance such a claim, and those who made such a claim had to face
only disgrace and humility. About the prophecies made by Amir al-mu'minin see Ibn
Abi'l-Hadid, Sharh Nahj al-balaghah, vol. 7, pp. 47-51; al-Qadi Nuru'l-Lah al-Marashi,
Ihqaq al-haqq (New ed.), vol. 8, pp. 87-182.

.

Forward to Sermon 189.

Back to Sermon 187.

/ 247