فهرس مخطوطات مکتبة أمیرالمؤمنین العامة النجف الأشرف (6) نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

فهرس مخطوطات مکتبة أمیرالمؤمنین العامة النجف الأشرف (6) - نسخه متنی

السید عبد العزیز طباطبائی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید










فهرس مخطوطات مكتبة امير المومنين العامة نجف الاشرف (6)


السيّد عبد العزيز الطباطبائي قدّس سرّه

(285)
ترجمة « تلخيص الآثار »

تلخيص الآثار في عجائب الاَقطار لعبـد الرشيد بن صالح بن نوري الباكوبي ، قال في كشف الظنون ج 1 ص 471 : مختصر على ترتيب الاَقاليم السـبعة ، وذكر في دانشـمندان آذربايجان ص 255 ما ملخّصه معرّباً : أنّ عبـد الرشـيد بن صالح بن نوري الباكوبي ، من أعلام القـرن الثامن ، له تلخيص الآثار في عجائب الاَقطار ذكر فيه مطالب قيّمة عن الاَتراك والروس .


وذكر في كلمة « باكوبة » أنّ أهلها على مذهب الشافعي ، وهي مولد والدَي الاِمام الفاضل العالم صالح بن نوري ، كان مجمع الفضائل ، توفّي سنة 706 عن سبع وستّين سنة .


أقـول : لكنّ المترجم مجهول غير إنّه قريب من عصر المؤلّف ، فإنّ أُسلوبه الفارسي أُسلوب القرون السالفة ، والنسخة الموجودة أيضاً كتبت قبل الاَلف .








نسـخة عتيقة كتابة القرن العاشر ، ناقصة الطرفين ، تقع في 228 ورقة ، مقاسها 8 | 11 × 4 | 19 ، تسلسل 525 .



(286)

ترجمة « الجُـنّة الواقية »

الاَصل هو الجنّة الواقية الصغيرة المشتملة على أربعين فصلاً في الاَدعية والاَذكار ، تأليف : الكفعمي تقي الدين إبراهيم بن علي بن حسن بن صالح ، المتوفّى سنة 905 .


والترجمة إلى الفارسية للسيّد محمّـد رضا الحسيني القزويني ، راجع الذريعة ج 4 ص 95 رقم 437 و ج 5 ص 161 ، والكتاب مطبوع مكرّراً .


نسـخة كتابة القرن الثالث عشر ، في 152 ورقة ، رقم 1213 .



(287)

ترجمة الحـجّ

للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المتوفّى سنة 1091 .


ترجم فيه فقه الحجّ والعمرة وبيّن أنواعهما ونيّتهما وواجباتهما وسننهما ، وشرائطهما ، وآدابهما ، ورتّبه على ثمانية أبواب :


أوّله : « حمد بى حد وثناى بى عد مر خداى را سبحانه كه خانه كعبه را . . . » .







نسـخة بخطّ محمّـد شفيع بن محمّـد مقيم ، تلميذ المؤلّف ، كتبها بخطّ النسخ الرائع الجميل في حياة أُستاذه المؤلّف ، آخر مجموعة قيّمة من رسائل أُستاذه الفارسية ، رقم 11 | 2297 .



(288)

ترجمة « خطبة البيان »

المنسوبة إلى أمير المؤمنين عليه السلام نظماً .


شرح وترجمة بالفارسية ينقل منها فقرات فقرة فقرة ، ثمّ يترجم كلّ فقرة ببيتين بالفارسية ، وأظنّ الناظم المترجم هو السيّد محمّد بن أبي طالب الموسوي الاسترآبادي ، من أعلام القرن العاشر ، ومن تلامذة المحقّق الكركي وشارح جعفريّته في الفقه ، وذلك بقرينة ضمّه إلى كتابه حديقة الرياحين في ترجمة كلام أمير المؤمنين ، فقد ترجم هذا الاسترآبادي مائة كلمة من قصار كلمات أمير المؤمنين عليه السلام إلى الفارسية نظماً ، كلّ كلمة ترجمها ببيت فارسي ، فبهذه القرينة احتمل أن تكون هذه الترجمة أيضـاً لـه .


وقد ذكر في الذريعة ج 13 ص 218 لنور علي شاه ترجمة خطبة البـيان نظماً ، وأنّه موجود في مكتبة المجلـس أحال إلى فهرسـها ص 172 وص 604 .


نسـخة ناقصة من أوّلها ورقة ، وجمل الخطبة مكتوبة بخطّ نسخ خشن ، وكذلك ترجمتها بالبيتين بأسفل كلّ جملة أيضاً بخطّ نسخ خشن ، بآخر مجموعة رقم 1792 .









(289)

ترجمة « الخطبة التوحيدية »

الاَصل للشيخ الرئيس أبي علي بن سينا ، المتوفّى سنة 428 ، وقد ذكر المهدوي في فهرس مصنّفات ابن سينا ص 99 أنّ الخطبة مطبوعة في ليدن سنة 1629 ، وتوجد مخطوطتها في هذه المجموعة قبل الترجمة الفارسية .


وأمّا هذه الترجمة فهي للحكيم عمر الخيّام النيسابوري ، المتوفّى سنة 515 ، ذكر في أوّلها أنّ جماعة في أصفهان طلبوا منه ترجمة هذه الخطبة إلى الفارسية في سنة 472؛ وذكرها المهدوي ص 100 وذكر أنّ منها نسخة في مكتبة سپهسالار ، وأُخرى في المكتبة المركزية لجامعة طهران .


نسـخة ضمن مجموعة كتبت في القرن الحادي عشر بتواريخ مختلفة ، تاريخ بعضها سنة 1058 ، بخطّ فارسي جيّد ، رقم التسلسل 597 .



(290)

ترجمة دبل كابريل

نسـخة بخطّ فارسي جيّد ، كتبها أحد الخطّاطين بقطع كبير ، في 349 ورقة ، رقم 1308 .



(291)

ترجمة ديوان مجنون

نسـخة مكتوبة بالحمرة بأسفل سطور الديوان العربي ، رقم 1379 ، بخطّ محمّـد نصير بن محمّـد صادق النصيري ، فرغ منها سنة 1258 .









(292)

ترجمة الزكاة

للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المتوفّى سنة 1091 .


رتّبه على ثمانية أبواب .


أوّله : « سپاس وستايش مرخداى را جل شأنه كه بندگانرا . . . » .


نسـخة بخطّ محمّـد شفيع بن محمّـد مقيم ، تلميذ المؤلّف ، كتبها في حياة أُستاذه المؤلّف بخطّ نسخ جميل رائع ، ضمن مجموعة قيّمة من رسائل أُستاذه الفارسية ، رقم 9 | 2297 .



(293)

ترجمة السلطانى

ترجمة وتفسير لسورة الكهف .


تأليف : الشيخ الفاضل المولى محمّـد رضا بن محمّـد مهدي بن محمّـد باقر الشريف السبزواري .


ألّفه بأمر شاه سلطان حسين الصفوي عام 1115 ، احتمل شيخنا العلاّمة الرازي أن يكون حفيد المحقّق السبزواري ، الذي توفّي سنة 1090 .


يبدأ بمقدّمة فارسية ثمّ بالترجمة خلال السطور بالحمرة فارسية ، والسورة مكتوبة فوقها بالنسخ ، وبعد أن فرغ من السورة وترجمتها خلال السطور شرع في التفسير .








نسـخة جيّدة فاخرة مجدولة مؤطّرة مذهّبة بخطّ أحد خطّاطي العهد الصفوي ، ولعلّها هي النسخة الملوكية المهداة للسلطان حسين الصفوي ، تقع في 82 ورقة ، 5 | 12 × 7 | 18 ، تسلسل 599 ، وعليها خطّ العلاّمة الحجّة شيخنا الرازي ـ دام ظلّه ـ ، كتب اسم الكتاب ومؤلّفه وخصوصيّاته .



(294)

ترجمة « رسالة الحقوق »

رسالة الحقوق عن الاِمام زين العابدين عليّ بن الحسـين عليه السلام .


وهذه الترجمة كتبت في نسختنا خلال السطور بالشنجرف ، ضمن مجموعة من رسائل المير محمّـد باقر الخواتون آبادي الحسيني الاَصفهاني ، وهي ترجمة لعدّة كتب إلى الفارسية فيظنّ أنّ ترجمة رسالة الحقوق له أيضاً .


نسـخة ضمن مجموعة كتبت بخطّ جيّد في القرن الثالث عشر ، رقم التسلسل 1688 .



(295)

ترجمة « الرسالة الشوقية »

المتن لشيخ الاِشراق شهاب الدين السهروردي ، المقتول بحلب سنة 587 هـ .


والترجمة للحكيم العارف حسام الدين بن يحيى اللاهيجي ، من أعلام القرن الحادي عشر ، ويلوح من خطبة الكتاب أنّه سمّاها الكلمات





الذوقية في ترجمة الرسالة الشوقية .


أوّله : « حمداً لمن حمد لذاته ، الحميد في القرآن المجيد ، هو الاَوّل والآخر والظاهر والباطن ، وهو بكلّ شيء عليم . . . بعبارتى واضح ترجمه نمود از زلل وخطا خوانندگان درگذرند وبر اصلاح آن بر مترجم منت گذارند كلمات ذوقيه ونكتهاى شوقيه كه بالتماس برادران تجريد كه ايزد تعالى ايشانرا بنور توحيد تأييد دهد برجريدة بيان ثبت افتاد . . . » .


ولمّا ترجمها ورأى أنّ الترجمة لا تفي بإفهام مطاويه ومطالبه ، بدا له أن يشرحها ، فشرح كلّيّات المطالب دون تعرّض لنصوص المتن ، في ثمانية فصول ، وجعل ذلك كمقدّمة للترجمة .


نسـخة بخطّ الشيخ محمّـد بن محمّـد الموركلائي المازندراني ، ولعلّه من تلامذة المؤلّف ، كتبها في ضمن مجموعة رسائل كلّها بخطّه وكلّها للمؤلّف ، وعليها تعليقات للمؤلّف ، وفرغ منها سنة 1090 ، رقم المجموعة 566 .



(296)

ترجمة « شرف المصطفى »

الاَصل العربي للخرگوشي أبي سعد عبـد الملك بن أبي عثمان محمّـد النيسابوري .


والترجمة الفارسية لا أدري لمن ، إلاّ أنّه من أصحابنا الاِمامية ، وأظنّه من ترجم في العهد الصفوي في القرن العاشر والحادي عشر ، وربّما زاد المترجم أشياء ، وربّما حذف وأسقط شيئاً قليلاً .








والنصّ العربي نسخة مصوّرة منه في المكتبة ، رقم التسلسل 2552 .


نسـخة ناقصة الطرفين ، قطعة منها تبدأ بما يطابق الورقة 73 من العربية المصوّرة إلى الورقة 140 باب ذِكر مواليات النبيّ صلى الله عليه وآله وسلم ، بتقديم باب معجزاته صلى الله عليه وآله وسلم على باب ما شرّفه الله في القرآن ، على عكس الموجود في الاَصل العربي .


وقبلها رسالة فارسية : « في ما كان يتعبّد به النبيّ صلى الله عليه وآله وسلم قبل بعثته » ، بخطّ نسخ جيّد خشن ، كتابة القرن الحادي عشر ، والاَبواب والعناوين مكتوبة بالشنجرف . . وبعدها رسالة : « في نسب بني هاشم » . . ورسالة أُخرى : « في أسماء الاَنبياء والمرسلين » ثلاثمائة وثلاثة عشر منهم .


رقم 183 .



(297)

ترجمة الشريعة

للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المتوفّى سنة 1091 .


وهو كما كتب عليه تلميذه الكاتب للنسخة أنّه أورد فيه معنى الشريعة وفائدتها ، وكيفية سلوكها ، وبيان أقسام كلّ من الحسنات والسيّئات الجسمانيّتين والروحانيّتين إجمالاً ، وثواب جملة من أفراد الحسنات وعقاب جملة من أفراد السيّئات تفصيلاً ، كلّ ذلك ببيان موجز واضح يفهمه عامّة الناس .


أوّله : « سپاس وستايش مرخداوندى را كه خلايق را براى پرستش





خود آفريد . . . » .


كتبه بأمر شاه عبّـاس الثاني الصفوي .


نسـخة بخطّ تلميذ المؤلّف محمّـد شـفيع بن محمّـد مقـيم ، كتبها في حياة أُستاذه المؤلّف بخطّ النسخ الجميل الرائع ، ضمن مجموعة من رسائل أُستاذه الفارسية ، كتبها كلّها بخطّه ، رقم 2 | 2297 ، وأظنّها ناقصة الآخـر .



(298)

ترجمة شهاب بن عبـد ربّـه

للعلاّمة الكبير السـيّد محمّـد باقر بن السـيّد محمّـد تقي الاَصفهاني ، حجّة الاِسلام الشفتي ، المولود سنة 1175 ، والمهاجر إلى النجف الاَشرف لتحصيل العلم سنة 1192 ، والزعيم الروحي الكبير في أصفهان ، المتوفّى سنة 1260 .


طبعت ضمن مجموعة من رسائله الخاصّة بترجمة بعض الرواة .


نسـخة كتبها العالم الفاضل المعاصر للمؤلّف السيّد محمّـد باقر بن السيّد محمّـد الچهارمحلي الحسيني ، كتبها لاَُستاذه وشيخه العلاّمة السـيّد محمّـد هاشم الطهراني دام ظلّه مع رسائل أُخرى للمؤلّف ومع نقد الرجال للتفريشي ، فرغ من مجموعها 17 ربيع الاَوّل سنة 1224 ، ومبتدأ هذه الرسالة من ص 35 من هذه المجموعة إلى ص 44 ، وقد قوبلت وصحّحت على نسخة الاَصل بخطّ المؤلّف ، وكتب عليها : « بلغ قبالاً من نسخة الاَصل » ، وعليها حواشٍ كثيرة للمؤلّف توقيعها : منه دام ظلّه العالي ،





تسلسل 67 ، والنسخة ناقصة .



(299)

ترجمة الصلاة

للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المولود سنة 1007 ، والمتوفّى سنة 1091 .


أوّله :



« هر كرنه گويا بتو خاموش به * هـر چـه زيـاد تو فراموش به

سپاس وستايش كريمى را كه باكمال كبريا وعظمت . . . » .


نسـخة بخطّ فارسي جميل ، كتابة القرن الثاني عشر ، في المجموعة رقم 2 | 1943 .


نسـخة بخطّ محمّـد شفيع بن محمّـد مقيم ، تلميذ المؤلّف ، كتبها في حياة أُستاذه المؤلّف ضمن مجموعة من رسائله الفارسية ، كتبها كلّها بخطّ النسخ الجميل الرائع ، رقم 5 | 2297 .



(300)

ترجمة « صـور الكواكب »

صور الكواكب لاَبي الحسين عبـد الرحمن الصوفي الشيرازي .


ترجمه إلى الفارسية سلطان المحقّقين خواجة نصير الدين الطوسي ، المتوفّى سنة 673 ، والظاهر أنّه أضاف إليها فوائد أُخر ، فإنّ حجمها أكبر





من الترجمة المحض ، وقد سمّيت الترجمة في نسختنا هذه : صور الأفلاك .


أوّله : « الحمد لله حمد الشاكرين ، وصلاته على محمّـد وآله الطاهرين ، بدانكه اين كتاب صور الكواكب است . . . » .


نسـخة كتابة القرن الحادي عشر ، فيها جداول وأشكال وصور وبروج ، ثمّ أصلحها هاشم المنجّم باشي في المشهد الرضوي سنة 1320 ، وهو الذي أصلح مسائل علم النجوم للقصـراني ، الموجود في المكتبة أيضاً . 136 ورقة ، رقم 1323 .



(301)

ترجمة الصيام

للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المتوفّى سنة 1091 .


ترجم فيه فقه الصوم ، وبيّن أنواعه من واجب ومستحبّ وحرام ومكروه ، وبيّن واجباته ومستحبّاته ومحرّماته ومكروهاته ، وشرائطه وآدابه ، وما ينافيه وما به تلافيه ، مرتّباً على أبواب ثمانية .


أوّله : « سپاس وستايش مرخداى را عزّ وجلّ كه از ماهها ماه رمضان را برگزيد » .


نسـخة بخطّ محمّـد شفيع بن محمّـد مقيم ، تلميذ المؤلّف ، كتبها في حياة أُستاذه المؤلّف بخطّ النسخ الجميل الرائع ، ضمن مجموعة من مؤلّفات أُستاذه المؤلّف ورسائله الفارسية ، رقم 10 | 2297 .









(302)

ترجمة « الضوابط الخمس »

الضوابط الخمس : في أحكام الشكّ والسهو والنسيان في الصلاة ، وركعة الاحتياط ، وسجدتي السهو ، باللغة العربية .


للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المتوفّى سنة 1091 .


وترجمتها إلى الفارسية لابنه علم الهدى محمّـد ، المتوفّى سنة 1121 .


أوّله : « سپاس بي قياس وستايش بندگى اساس مرخداى را كه پناه انسان است . . . » .


نسـخة بخطّ محمّـد شفيع بن محمّـد مقيم ، تلميذ الفيض الكاشاني ، كتبها بخطّ النسخ الجميل الرائع في حياة المؤلّف ، ضمن مجموعة من رسائل أُستاذه الفيض ، رقم 8 | 2297 .



(303)

ترجمة طب گريزل

المترجم الدكتور ميرزا رضا ، ترجمه من الفرنسية إلى الفارسية .


نسـخة الجزء الاَوّل فرغ منها الكاتب في 28 جمادى الاَُولى سنة 1301 ، في 408 أوراق ، مقاسها 17 * 22 ، تسلسل 545 ، وبأوّلها فهرس مبسوط مع ترقيم الصفحات .









(304)

ترجمة الطهارة

في فقه ما يتعلّق بها من فضيلتها وأقسامها وأحكامها وكيفيّتها .


للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المتوفّى سنة 1091 .


أوّله : « منت خداى را تقدّست اسماؤه . . . » .


ألّفه لابنه معين الدين أحمد ، ورتّبه على ثمانية أبواب ، وفرغ منه في شهر محرّم الحرام سنة 1072 ، ومادّة تاريخه « شهر محرّم الحرام » بإسقاط ألف التعريف منه .


وله رسالة فارسية أُخرى باسم أذكار الطهارة ، ألّفه تتميماً لهذا الكتاب ، وهو أيضاً موجود في هذه المجموعة .


نسـخة بخطّ محمّـد شفيع بن محمّـد مقيم ، تلميذ المؤلّف ، كتبها بخطّ النسخ الجميل الرائع ، ضمن مجموعة من رسائل أُستاذه المؤلّف وفي حياته ، رقم 3 | 2297 .



(305)

ترجمة عديمة الاَدب في دعاء شهر رجب

وهو شرح وترجمة بالفارسية للدعاء المأثور الذي يُقرأ عقيب الصلوات المفروضة في شهر رجب ، أوّله : « يا من أرجوه لكلّ خير . . . » .


وهو تأليف عبـد العلي ، ألّفه عام 1271 لبعض أُمراء عصره .


أوّله : « الحمد لله ربّ العالمين ، والعاقبة للمتّقين . . . » .








نسـخة قيّمة خزائنية ، بخطّ الخطّاط السـيّد محمّـد علي الحسيني ، كتبها عن خطّ المؤلّف وبمحضر منه ، وفرغ منها سنة 1289 ، جاء في آخـرها : « بلـغ قبالاً مع أصـله بحضـرة مؤلّفه الاَُستاذ وفّـقه الله . . . » ، في 26 ورقة بالخطّ الفارسي الجميل الرائع ، والنسخة مزوّقة مجدولة ، بأوّلها لوحة ، رقمها 307 .



(306)

ترجمة العقائد

للمحدّث الفقيه المحقّق الفيض الكاشاني محمّـد محسن بن مرتضى ، المتوفّى سنة 1091 .


أوّله : « حمد بى حد وثناى بى عد خداوند جهان آراى دلگشاى را . . وبترجمة العقائد موسوم ساختم . . . » .


وهو مختصر في العقائد على ضوء الكتاب والسُـنّة دون تعرّض لاستدلالات المتكلّمين واصطلاحاتهم ، قال في آخره : وصار تاريخ إتمامه : ( ترجمة ) المساوي لـ 1043 .


نسـخة بخطّ تلميذه المولى محمّـد شفيع بن محمّـد مقيم ، كتبها في حياة أُستاذه المؤلّف ، بخطّ النسخ الرائع الجميل ، في أوّل مجموعة من رسائل أُستاذه الفارسية ، كتبها كلّها بخطّه ، رقم المجموعة 2297 .



(307)

ترجمة عهد الاِمام عليّ عليه السلام إلى مالك الاَشتر

نسـخة بخطّ أحد خطّاطي العهد القاجاري ، كتب العهد بالنسخ





الجميل ، وكتب الترجمة بالاَحمر بالخطّ التعليق الرائع في خلال الاَسطر ، وفرغ منها في شهر رمضان سنة 1279 ، في 35 ورقة ، رقم 1528 .



(308)

ترجمة « قاموس اللغة »

الاَصل للفيروزآبادي مجد الدين محمّـد بن يعقوب .


والترجمة إلى الفارسية لمحمّـد يحيى بن محمّـد شفيع القزويني .


صدّره باسم السلطان حسين الصفوي ، وذكر أنّه أراد أن يشرح القاموس فأشار عليه السلطان بأن يكتفي بترجمته إلى الفارسية ، فبادر إلى ذلك وصدّره باسمه .


أوّله : « سپاس بلند اساس وستايش بى حد وقياس حكيمى را سزا است كه بحكمت بالغه وقدرت كامله . . . » .


الجزء الاَوّل إلى باب الراء فصل الميم « مرر » ، بخطّ فارسي جيّد ، في 287 ورقة ، والكلمات والعناوين مكتوبة بالشنجرف ، رقم 212 ، وعليه ختم مبشّـر السلطنة .



(309)

ترجمة القرآن الكريم

لظاهر بن أديب .


نسـخة الاَصل بخطّ المترجم ، تنتهي إلى آخر سورة المطـفّفين ، بأوّله كتابة بخطّ المترجم تاريخها شهر رمضان 1321 ، 332 ورقة ، رقم 1672 .







وجلده من النوع الفاخر المطلي بالميناء ، مزوّق الاَزهار .


نسخة خزائنية بخطّ أحد الخطّاطين ، كتبها بخطّ فارسي جميل رائع ، وبأوّلها لوحة أنيقة ، وأوراقها مزيّنة ومؤطّرة ، بلغ إلى أواخر سورة النساء ، 34 ورقة ، رقم 1623 .



(310)

ترجمة قطب شاهى

وهو ترجمة شرح الاَربعين حديثاً للشيخ بهاء الدين العاملي ، المتوفّى سنة 1030 .


ترجمه تلميذه ابن خاتون شمس الدين أبو المعالي محمّـد بن علي ابن أحمد بن نعمة الله ابن خاتون العاملي العيناثي ، نزيل حيدرآباد الهند ، والمتوفّى بعد سنة 1055 ، ترجمه في حياة أُستاذه المؤلّف بهاء الدين ، وصدّره باسم السلطان محمّـد قطب شاه ، الذي توفّي سنة 1035 ، وقرّظه شيخه المؤلّف بهاء الدين ، والكتاب مطبوع ، ومختصره يسمّى لباب الاَحاديث .


نسـخة بخطّ فارسي جيّد ، فرغ منها الكاتب 14 شهر رمضان سنة 1099 ، وبآخرها صورة تقريظ الشيخ بهاء الدين العاملي ، 270 ورقة ، رقم 847 .


نسـخة قيّمة بخطّ أحد خطّاطي القرن الحادي عشر ، كتبها بنسخ جميل رائع ، والعناوين والاَحاديث مكتوبة بالشنجرف ، وهي مجدولة بالذهب واللازورد ، وبأوّلها لوحتان : إذ بأوّلها فهرس تفصيلي لمطالب الكتاب؛ فلوحة بأوّل الفهرس ولوحة بأوّل الكتاب ، وتقع في 320 ورقة ،





رقم 1589 . .


ولعلّها هي التي رآها شـيخنا ـ دام ظلّه ـ وذكـرها في الذريعة ج 4 ص 77 ، وذكر أنّ تاريخ كتابتها سنة 1087 .


نسـخة نفيسة بخطّ الخطّاط رضا بن حبيب الله الكشميري ، كتبها بخطّ فارسي جيّد ، وفرغ منها في ذي القعدة سنة 1043 ، وبأوّلها فهرس مطالب الكتاب ، كما إنّ بآخرها صورة تقريظ الشيخ بهاء الدين على الكتاب ، وبأوّلها لوحة فنّية جميلة رائعة ، والاَوراق كلّها مؤطّرة مجدولة بشتّى الاَلوان بشكل بديع ، والصفحة الاَُولى أسطرها مخلّلة بماء الذهب ، والعناوين كلّها مكتوبة بالشنجرف ، وتقع في 328 ورقة ، رقم 1616 .


نسـخة بخطّ فارسي جميل رائع ، مؤطّرة بماء الذهب واللازورد ، وبأوّلها فهرس الكتاب ، فرغ منها الكاتب سنة 1024 ، 234 ورقة ، رقم 1591 .


نسـخة ناقصة الطرفين ، 153 ورقة ، رقم 248 .


نسـخة مكتوبة في الهند في القرن الحادي عشر ، بخطّ فارسي جميل ، وعليها أختام ملوك الهند في القرن الثالث عشر ، رقم 2006 .



(311)

ترجمة لوگارتيم

في الحساب .


أصله تأليف : محمّـد حسين خان الفرهاني ، طبع ، ولعلّه كان بالفرنسية ثمّ ترجمه عبـد الرسول إلى الفارسية ليدرّس في دار الفنون في طهران ، ترجمه على عهد اعتضاد السلطنة علي قلي ميرزا في حياة السلطان





ناصر الدين شاه القاجاري ، مرتّب على فصول ثلاثة .


نسـخة بخطّ فارسي جميل ، في 61 ورقة ، رقم 1498 .



(312)

ترجمة « المسائل في أحكام النجوم »

الاَصل باللغة العربية لاَبي يوسف يعقوب بن علي القصراني .


والترجمة مكتوبة بأسفل سطور نسـخة من الاَصل بخطّ هاشم المنجّم باشي ، وأظنّه هو المترجم ، وفرغ من النسخة آخر محرّم سنة 1171 ، لكنّه أهمل بعض الاَوراق فلم يترجمها ، رقم 1573 .



(313)

ترجمة « مصباح الشريعة »

مصباح الشريعة أخلاقي عرفاني ، جمعه بعض العرفاء ونسبه إلى الاِمام الصادق جعفر بن محمّـد عليهما السلام ، مطبوع مرّات .


وترجمتها هذه إلى الفارسية .


نسـخة جاء في آخرها ما نصّه : « تمام شد ترجمه اين احاديث شريفه جعفريه . . . در دست اين بنده شرمنده اذل احقر عبـد الكريم القمي المتخلص بكوثر ـ آمنه الله من الفزع الاَكبر ـ در روز پنجشنبه پانزدهم شهر شوال سنة 1283 » ، والمترجم هذا هو الكاتب؛ إذ النسخة بخطّه النسخ الجيّد ، في 177 ورقة ، تسلسل 1527 . .


وذكر شيخنا ـ دام ظلّه ـ في الذريعة ج 4 ص 135 ترجمة للمصباح لعبـد الرزّاق الجيلاني ، لكن خطبته التي نقلها تخالف خطبة هذا الكتاب .




































/ 1