جرج سيل - جورج سيل نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

جورج سيل - نسخه متنی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید




جرج سيل


جرج سيل خاورشناس انگليسى و وكيل دعاوى در 1734 ميلادى ترجمه قرآن را به زبان انگليسى در 470 صفحه ترجمه و در لندن منتشر كرد وحواشى و توضيحات مفصل بر آن نگاشت و مقدّمه مفصّلى در باب اسلام و پيغمبر بر آن افزود. گروهى از معاصران سيل پس از چاپ شدن ترجمه قرآن او و مقابله آن با آنچه تا آن زمان در باب اسلام و پيغمبر به زبان‏هاى اروپايى منتشر شده بود، همين كه ديدند تهمت‏هاى مخالفان اسلام از روى قرآن تأييد نمى‏شود به حدّى متأثر شدند كه به جانب اسلام متمايل گرديدند و در كتاب‏هايى كه نوشتند از پيغمبر اسلام جانبدارى كردند.


در مقدّمه مفصّل اين كتاب از زندگى پيامبر اسلام و تاريخ عربستان و كشورهاى اسلامى پيش از پيدايش اسلام و از اصول دين و مراسم مذهبى مسلمانان سخن رفته است. جرج سيل، به دور از تعصبات مذهبى و برخلاف نويسندگان ديگر كه درباره مسلمانان سخنان موافق و مخالف بسيار گفته بودند، نه آنان را مى‏ستايد و نه از آنان بدگويى مى‏كند تنها مى‏كوشد وقايع تاريخ اسلام را بدان‏گونه كه خود دريافته است بازگويد، همه جا نيز مآخذ خود را كه بيشتر آيات قرآن و يا آثار دانشمندانِ اسلامى است برمى‏شمارد و هيچ گاه، ضمن شرح وقايع تاريخى، دستخوش اغراض شخصى نمى‏گردد، چندان كه يك خواننده بى‏طرف خواه ناخواه به درستى سخنانش معتقد مى‏شود.


سيل، عربى و فرانسه و لاتينى مى‏دانسته و مى‏توانسته است از همه آثارى كه به اين زبان‏ها درباره اسلام نوشته بوده‏اند استفاده كند و از مجموع مطالعات خود كتابى جامع، كه با حاصل سال‏ها تجربه و مشاهده در ميان اقوام مسلمان نيز آراسته شده باشد، گرد آورد.


با اين كه كار سيل به فهم اطلاع دقيق از اسلام كمك مهمى كرد ليكن وى ناگزير بود در دفاع از خود و در مقابل واكنش‏هاى يك خواننده خشمگين مسيحى تا اندازه‏اى نكات انتقادى از اسلام را نيز مطرح نمايد، چرا كه در ايامى كه ترجمه او به چاپ مى‏رسيد، امپراطورى عثمانى هنوز هم منشأ ترس مسيحيان به شمار مى‏رفت‏.


ترجمه سيل يكصد وپنجاه سال دوام كرد و تنها قرآنى كه در دوره بيدارى افكار در قرن نوزدهم در دست خوانندگان انگليسى زبان بود، منحصر به ترجمه سيل بود.





/ 1