على اصغر حلبى‏ - [خادمان قرآن] نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

[خادمان قرآن] - نسخه متنی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید












على اصغر حلبى‏



ولادت


ايشان در سال 1323 در شهرستان اردبيل متولد شد.



تحصيلات


تحصيلات ابتدايى و متوسطه را همراه با مقدمات علوم عربى همچون فقه، اصول،
منطق و فلسفه در مدارس همان شهر آموخته است.


 پس از آن وارد دانشگاه شده و ليسانس فلسفه را از دانشگاه تهران دريافت
نموده. وى در سال 1353 براى تكميل تحصيلات خود به كشور انگلستان مسافرت و در رشته
فلسفه در دانشگاه اديتبورگ، دكتراى فلسفه و فرهنگ اسلامى اخذ نموده است .



تاليفات


معجزه ايرانى بودن( 2 جلد)


آشنايى با علوم قرآن


تاثير قرآن و حديث در ادب فارسى


فعاليتهاى وى


 از جمله فعاليتهاى وى ترجمه متون مى‏باشد كه در اين زمينه مى‏توان به
ترجمه تفسير كبير فخر رازى اشاره نمود. وى در ادامه فعاليتهاى خود تصميم به ترجمه
قرآن مجيد به زبان فارسى مى‏گيرد و مدتى از فعاليتهاى خود را در اين زمينه متمركز
مى‏نمايد تا اينكه موفق مى‏شود ترجمه قرآن را به پايان برساند. وى با توجه به
قواعد ترجمه و ادبيات عرب و نيز از آنجا كه متون عربى را به فارسى ترجمه نموده و
آشنايى نسبى كه از لغات عربى داشته است توانسته ترجمه‏اى ارائه نمايد كه اشكالات
كمترى داشته باشد و از طرف ديگر با استفاده از جملات سليس و روان، به ترجمه خود
سلاست و روانى مورد نياز را ببخشد تا مورد استفاده عموم قرار گيرد.


ويژگى ترجمه ايشان


ترجمه دكتر على اصغر حلبى استاد دانشگاه در سال 1380 به چاپ
رسيد.


 در اين اثر تلاش شده است كه ترجمه قرآن با توضيحات تفسيرى همراه
باشد؛ از اين رو براى فهم بهتر آيات هر جا به شرح و ترجمه نياز بوده از قلاب
استفاده شده است. مترجم در پايان ترجمه، سخنان مفصلى در 30 صفحه آورده و
درباره نكاتى همچون: اهميت قرآن كريم و برخى از مباحث علوم نكاتى
را بيان كرده است. وى همچنين سخنى درباره ترجمه حاضر و انگيزه خود در
ترجمه قرآن، نگاشته است. به رغم تلاش مترجم، در بررسى اين ترجمه به مشكلاتى
مانند: اغلاط علمى و محتوايى، ويرايش بسيار بد و استفاده بيش از
اندازه از كروشه برمى خوريم. برخى قرآن‌پژوهان معتقدند اين ترجمه ميان
كم‌دقتى و سنگينى قلم جمع كرده است؛ و در مجموع نه آن‌گونه كه بايد،
روان است و نه دقيق.





/ 1