سيد على گرمارودى
ترجمه دکتر سيد علي گرمارودي از قران کريم در سال 1383 منتشر شد.مؤلف اديب
اين اثر براي نگارش آن که يکي از دقيق ترين و ادبي ترين ترجمه هاي قران است حدود
پنچ سال تلاش نموده است.دکتر خرمشاهي که مقدمه مفصلي بر اين ترجمه نوشته است
شيوائي ، امانت و زيبائي آن را ستوده است.[1]
مترجم در مؤخره ترجمه چند ويژگي مهم را براي آن بر مي شمارد از جمله آنکه
زبان ترجمه، نثر معيار با اندک چاشني با ستان گرائي است. در اين اثر مترجم براي
برخي از کلمات معادل هائي را از کلماتي که در زبان معيار يا در متون کهن بکار رفته
برگزيده است مانند ترجمه جبار به "کام شکن". ايشان در ترجمه واژگان به
وجوه و نظائر هر کلمه توجه داشته و براي کلماتي که داراي چند معنا است در هر جا
معناي متناسب آورده است. افزون بر اين نکات ويرايشي در متن ترجمه به طور کامل
رعايت شده است.[2] يکي از امتيازات مهم اين اثر، زير نويسهاي بسيار سودمند و علمي
آن است که در آنها گزينش برخي از واژه ها به منابع فارسي قديم و جديد مستند شده
است.
[1] - گرمارودي، سيد علي، ترجمه قرآن كريم،
چاپ اول، تهران، انتشارات ثرياني، 1383 پي گفتار بهاء الدين خرمشاهي، ص 682 - 692.
[2] - همان، پي نگاست مترجم، ص 642-634.
منبع : مرکز فرهنگ و معارف قران