ابو القاسم امامى
دکتر ابو القاسم امامي از اساتيد دانشکده الهيات دانشگاه تهران داراي
ترجمه اي است از قرآن مجيد که در سال 1370 ش منتشر گرديد.
در اين اثر مترجم سعي نموده با استفاده از توانايي هاي زبان فارسي دري و
ترجمه هاي کهن فارسي ترجمه اي استوار ارائه دهد، که از جهت بلاغت و شيوايي همخوان
و هماهنگ با قرآن باشد.(1) از اين جهت ترجمه اي محتوايي با در نظر گرفتن قواعد
زباني و مراعات شر ايط ساختاري جملات در زبان فارسي ارائه شده و افزوده ها و
توضيحات و سيعي در آن به چشم نمي خورد و موارداندکي که موجود است بدون پرانتز در
داخل متن ذکر شده است.علاوه بر اين آنچه از آيات به ضرورت بلاغت حذف گشته در
پاورقي توضيح داده شده تا متن کلام دچار از هم گسيختگي نشود.يکي ديگر از نکات مثبت
ترجمه اين است که براي بسياري از کلمات قرآني که عين عربي آنها در ترجمه هاي ديگر
ذکر گشته معادل يابي شده است.(2)
يکي از ترجمه پژوهان معاصر اين ترجمه را بهترين ترجمه قران تا زمان حاضر
دانسته است و براي آن ويژگي هائي مانند:معادل يابي کلمات قران بر پايه فارسي روان،
نشان دادن توانايي زبان فارسي در ارائه پيام الهي،ارائه هنر زيبا شناختي لفظي و
معنوي زبان فارسي و درآميختن اسلوب ادب و شيوه هنر بر شمرده است.(3)
(1) دكتر امامي، ابوالقاسم، ترجمه هاي جديد، بينات شماره 2 سال اول.
(2) اهتمام ايرانانيان به قرآن، ص 63.
(3)كوشا، محمد علي، وقف ميراث جاويدان، شماره 6، نقدي بر ترجمه ابوالقاسم امامي.