بیشترتوضیحاتافزودن یادداشت جدید
ترجمه فارسي قرآنكريم ابوالفتوح رازي قرآن كريم با ترجمه ابوالفتوح رازي، به كوشش محمد مهيار، چاپ اول، قم، مطبوعات ديني، 1380. 604+604 + هفتاد و دو صفحه. شابك 3-20-59990-0964رَوض الجِنان و رَوح الجَنان في تفسير القرآن معروف به تفسير ابوالفتوح رازي كهنترين تفسير كامل فارسي از قرآن مجيد است كه توسط دانشمندي شيعه در قرن ششم هجري تأليف شده است. اين اثر سترگ و حجيم تاكنون چهار بار به دست محققان و علماي قرن اخير تحقيق و چاپ شده است. نخست در عهد قاجاريه توسط تني چند از اهل فضل كه سرانجام در 1315 در پنج جلد به چاپ رسيد؛ دوم با تحقيق مرحوم مهدي الهي قمشهاي در ده جلد (1320)؛ سوم با تحقيق و تصحيح مرحوم علامه ابوالحسن شعراني در دوازده جلد (1342)؛ و چهارم با تصحيح گروهي از محققان به سرپرستي آقايان دكتر ياحقي و دكتر ناصح در بيست جلد (1375).ترجمه فارسي آيات قرآن در اين تفسير كهن، خود شيرين و شايسته طبعي جداگانه بوده است. زبان خاص ابوالفتوح رازي كه فارسي منطقه ري را در قرن ششم براي ما بازگو ميكند از جهات بسيار با اغلب ترجمهها و تفاسير فارسي گردآمده در منطقه خراسان و ماوراءالنهر متفاوت است. مقايسه اين متن فارسي با ترجمه تفسير طبري (فراهم آمده در نيمه قرن چهارم در ماوراءالنهر) و نيز مقايسه آن با زبان فارسي امروز، نكات ادبي و زبانيِ فراواني ميآموزد.كتاب مذكور، متن قرآن كريم را همراه با ترجمه ابوالفتوح رازي از آيات آن (برگرفته از تفسير وي) گردآورده و به طور جداگانه به خوانندگان و علاقهمندان زبان فارسي و مطالعات قرآني عرضه كرده است. مصحح و گردآورنده اين اثر، آقاي محمد مهيار، از اديبان و ادبشناسان زبان فارسي، كه خود سالها كار تحقيق بر روي اين تفسيررا برعهده داشته، در مؤخرهاي بر اين ترجمه («سخني درباره اين ترجمه»، ص يك ـ چهار)، مراحل انجام كار و ويژگيهاي زباني و فني ترجمه را توضيح داده است. اين مؤخره با عنوان «گزارشي درباره تصحيح ترجمه ابوالفتوح رازي اولين مترجم شيعي قرآن»، در ترجمان وحي، سال چهارم، ش 2، شماره پياپي 8، اسفند 1379 ص 127-130 نيز به چاپ رسيده است.متن آيات و ترجمه فارسي آنها در 604 صفحه مكرر، مقابل هم به چاپ رسيده كه رسمالخط آيات، همان خطاطي و خوشنويسي عثمان طه است. اما از همه مهمتر آن كه محقق اين اثر، ويژگيهاي زباني اين ترجمه را با استخراج نمونههاي فراوان از متن ترجمه ابوالفتوح رازي در 70 صفحه گزارش كرده است. اين بخش از كتاب كه در انتها به چاپ رسيده، حاويِ ويژگيهاي آواشناسي، ويژگيهاي املايي و رسمالخط؛ ويژگيهاي دستوري (مانند پيشوندها، پسوندها، ضمير، حروف ربط و اضافه، صفت و فعل)، نمونههايي از ترجمه تحت اللفظي، و لغات و تركيبات ترجمه ابوالفتوح رازي است.