ترجمه تفسیر المیزان جلد 7

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 7

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

" لِما تَعْبُدُونَ"، ابتدا از معبود آنان به لفظ" ما" كه مخصوص غير انسان است، تعبير كرد. چون در اين موقع نمى‏داند كه اين بت‏ها مانند انسان داراى عقلند و يا سنگ و چوب و بدون شعور هستند؟ تنها مى‏داند كه چيزى هستند، آن گاه كه فهميد مردم قائل به الوهيت آنها هستند و عبادتشان مى‏كنند و اين معنا را از خود مردم شنيد، از جهت اينكه اله و معبود بايد صاحب شعور باشد، و براى پرستندگانش جلب نفع و دفع ضرر نمايد، در جواب، راجع به بت‏ها لفظ مخصوص" صاحبان شعور" را به كار برد و گفت:" هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ قالُوا بَلْ وَجَدْنا آباءَنا كَذلِكَ يَفْعَلُونَ" «1». آن گاه وقتى در داستان شكستن بت‏ها گفت:" فَسْئَلُوهُمْ إِنْ كانُوا يَنْطِقُونَ" و مردم در جوابش گفتند:" لَقَدْ عَلِمْتَ ما هؤُلاءِ يَنْطِقُونَ" و اقرار كردند كه اين بت‏ها زبان ندارند و فاقد شعور هستند، از اينرو او هم لفظ" ما" را كه مخصوص هر فاقد شعورى است به كار برد و گفت:" أَ فَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكُمْ شَيْئاً وَ لا يَضُرُّكُمْ أُفٍّ لَكُمْ وَ لِما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ" «2».

خلاصه اينكه نمى‏توان اينگونه نكات را ناديده گرفت، و يا مثلا اشاره به لفظ" هذا" را در" هذا رَبِّي هذا أَكْبَرُ" حمل كرد به اينكه اشاره به شمس نبوده تا لازم باشد بفرمايد:" هذه" بلكه اشاره به جرم بوده و جرم هم مذكر است. يا گفت اشاره مزبور اشاره به مشار اليه بوده كه آنهم مذكر است، يا آنكه بگوييم زبان حضرت ابراهيم (ع) زبان سريانى بوده و در اين زبان، مانند غالب زبانهاى غير عربى، رعايت تانيث نمى‏شود.

اينها وجوه صحيحى نيست، به دليل اينكه در خصوص همين شمس در پاسخ نمرود رعايت تانيث را نموده و فرمود:" فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِها مِنَ الْمَغْرِبِ" «3» آن وقت چطور شد در خصوص:" هذا رَبِّي هذا أَكْبَرُ" اين لهجه را به كار برد؟ و نيز چرا اين لهجه را در جمله" ما هذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَها عاكِفُونَ" و همچنين در دعائى كه كرد و گفت:

" رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ" «4» به كار نبرد؟ و همچنين نمى‏توانيم در مقام حمل كلام آن جناب بگوئيم: از اين جهت لفظ" هذا" را مؤنث نياورد كه دنبالش مى‏گفت:" ربى" به خاطر احترام خدا، لفظ" هذا" را مذكر آورد تا خدا را از نقص تانيث منزه كرده باشد. و يا

(1) سوره شعرا آيه 74

(2) آيا با اين حال چيزى را به غير خدا مى‏پرستيد كه نه براى شما نفعى جلب مى‏كند و نه ضررى دفع مى‏نمايد؟. اف بر شما و بر آنچه كه مى‏پرستيد، آيا عقل خود را به كار نمى‏بريد؟. سوره انبيا آيه 67

(3) سوره بقره آيه 258

(4) سوره ابراهيم آيه 36

/ 546