ترجمه تفسیر المیزان جلد 7

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 7

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

قالَ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ- گفتند: بله، به پروردگار ما سوگند. گفت پس بچشيد عذاب را به كيفر كفرى كه مى‏ورزيديد و حقى كه پنهان مى‏داشتيد".

" قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقاءِ اللَّهِ ..."

در مجمع البيان مى‏گويد: هر چيزى را كه ناگهانى پيش آيد" بغت" گويند، مثلا گفته مى‏شود:" بغتة الامر- فلان امر ناگهانى براى او پيش آمد". و به همين معنا است ساير مشتقات آن. «1»

راغب هم در مفردات در باره معنى" حسرت" گفته است:" حسر" عبارت است از كنار زدن لباس از هر چيزى كه ملبس به آن است، گفته مى‏شود:" حسرت عن الذراع- يعنى آستين را از ذراع بالا زدم" و" حاسر" كسى را گويند كه زره بر تن و كلاه جنگى بر سر نداشته باشد، و" محسرة" به معناى جاروب است- تا آنجا كه مى‏گويد- خسته و فرسوده را هم كه حاسر مى‏خوانند براى اين است كه اندازه تواناييش براى ديگران معلوم شده- تا آنجا كه مى‏گويد- و حسرت به معناى اندوه و ندامت بر امرى است كه فوت شده باشد، و ارتباط اين معنا با معناى كشف از اين راه است كه گويد شخص اندوهناك برايش كشف شده و پى برده به جهلى كه او را وادار نمود به ارتكاب كارى كه مرتكب شده، و يا از اين راه است كه قوايش از فرط اندوه و ندامت بر ما فات منحسر (ضعيف) شده و يا از تدارك آن دچار حسر (خستگى) گشته است، اين بود آن مقدارى كه از كلام راغب در معناى كلمه" حسر" محل حاجت بود. «2»

و نيز در باره معناى" وزر" مى‏گويد:" وزر"- به فتح واو و زاء- پناهگاه در كوه را گويند، در قرآن كريم هم كه فرموده:" كَلَّا لا وَزَرَ إِلى‏ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ" «3» به همين معنا آمده، و" وزر"- به كسر واو و سكون زاء- به معناى سنگينى است، و رابطه بين اين لغت و لغت" وزر" شباهتى است كه سنگينى با كوه دارد. و لذا گناه را هم" وزر" مى‏خوانند و هم از آن به ثقل تعبير مى‏كنند.

از جمله آياتى كه در آن" وزر" به معنى گناه به كار رفته آيه" لِيَحْمِلُوا أَوْزارَهُمْ كامِلَةً" «4» مى‏باشد. هم چنان كه در آيه" وَ لَيَحْمِلُنَّ أَثْقالَهُمْ وَ أَثْقالًا مَعَ أَثْقالِهِمْ" «5» نيز به اين معنا به‏

(1) مجمع البيان ج 3 ص 46 ط بيروت.

(2) مفردات راغب ص 118.

(3) حاشا پناهگاهى نيست، امروز قرارگاه نزد پروردگار تو است. سوره قيامت آيه 12

(4) تا به طور كامل گناهان خود را حمل كنند. سوره نحل آيه 25

(5) تا حمل كنند- و البته خواهند كرد- اثقال خود را و اثقالى را با اثقال خود. سوره عنكبوت آيه 13

/ 546