ترجمه تفسیر المیزان جلد 13

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 13

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

هم چنان كه در محاورات روزمره به مخالف خود مى‏گوئيم برو و هر چه از دستت بر مى‏آيد كوتاهى مكن.

بعضى «1» ديگر گفته‏اند: امر" برو" امر حقيقى است، و عبارت اخراى" فَاخْرُجْ مِنْها فَإِنَّكَ رَجِيمٌ" است، و كلمه موفور به معناى كامل است، و جزاى موفور آن جزائى است كه چيزى از آن ذخيره نگردد و همه‏اش داده شود، و معناى آيه روشن است.

" وَ اسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَ أَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَ رَجِلِكَ ..."

" استفزز" به معناى هل دادن به آرامى و به سرعت است، و" جلب" به طورى كه در مجمع «2» گفته سوق دادن به وسيله سائق است، و" جلبه" به معناى صوت است، و در مفردات گفته كه اصل" جلب" و ثلاثى مجرد آن به معناى سوق دادن چيزى است، وقتى گفته مى‏شود فلانى را جلب كردم معنايش اين است كه او را كشاندم، هم چنان كه شاعر عرب هم گفته:" و قد يجلب الشي‏ء البعيد الجواب- گاه مى‏شود كه جواب چيز دورى را هم جلب مى‏كند" ولى اگر به باب افعال برود، و گفته شود" اجلبت عليه" معنايش اين مى‏شود كه از روى قهر بر سرش فرياد زدم، هم چنان كه در قرآن آمده" وَ أَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَ رَجِلِكَ" «3».

و كلمه" خيل" به طورى كه گفته شده به معناى اسبان است، و از اين ماده كلمه‏اى كه به معناى يك اسب باشد نيامده، ولى گاهى مجازا به اسب سوار هم اطلاق مى‏شود.

و كلمه" رجل"- به فتح راء و كسر جيم- به معناى راجل" پياده" است هم چنان كه" حذر و حاذر" و" كمل و كامل" به يك معنا است، و رجل مقابل راكب" سواره" است، و ظاهر مقابله رجل با خيل اين است كه مراد از آن پياده نظام باشد.

پس معناى آيه شريفه اين مى‏شود كه با آوازت از ذريه آدم هر كه را كه مى‏توانى گمراه و به معصيت وادار بكن، كه البته به حكم آيات سوره حجر كسانى خواهند بود كه ابليس را دوست داشته و پيرويش كنند، و گويا" استفزاز با آواز" كنايه از خوار كردن آنان با وسوسه‏هاى باطل و خالى از حقيقت است، و اينكه وضع شيطان و پيروانش وضع چوپان و رمه را دارد كه با يك صدا به راه مى‏افتند، و با صدايى ديگر مى‏ايستند و معلوم است كه اين صداها آوازهايى بى‏معنى است.

و اينكه فرمود:" وَ أَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَ رَجِلِكَ" معنايش اين است كه براى به راه‏

(1) روح المعانى، ج 15، ص 110.

(2) مجمع البيان، ج 4 ص 68.

(3) مفردات راغب، ماده" جلب".

/ 558