ترجمه تفسیر المیزان جلد 17

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 17

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید


‌صفحه‌ى 433


پاسخشان اين آيه را فرستاد:" يا عِبادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلى‏ أَنْفُسِهِمْ لا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعاً" پس آن جمعيت آمدند و مسلمان شدند.


پس رسول خدا (ص) به وحشى فرمود:" تا مى‏توانى" با من رو برو مشو كه من نمى‏توانم قاتل حمزه عمويم را ببينم، لذا وحشى به شام رفت، و در اثر ميگسارى بمرد «1».


مؤلف: قريب به اين مضمون را الدر المنثور به چند طريق روايت كرده و در بعضى از آن طريقها آمده كه آيه" يا عِبادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا ..." در باره او نازل شده «2» همان طور كه در خبر سابق مجمع البيان آمده بود. ولى يك اشكال، اين روايت را ضعيف مى‏كند، و آن اين است كه سوره مورد بحث در مكه نازل شده، و وحشى بعد از هجرت، مسلمان شده. علاوه بر اين، از ظاهر خبر برمى‏آيد كه اطلاق مغفرت در آيه مقيد به توبه نشده، و حال آنكه توجه فرموديد كه سياق با اين سخن سازگار نيست.


و اينكه در روايت آمده كه:" فمات فى الخمر- وى در شام در اثر ميگسارى بمرد"، احتمال دارد كه اين كلمه" خمر"- به فتحه" خاء" و تشديد" ميم"- باشد كه نام محلى از اطراف مدينه است، و احتمال هم دارد غلطى از ناسخ باعث شده" حمص" را" خمر" بنويسد. و احتمال هم دارد كه مراد آن باشد كه وى به خاطر ميگسارى مرده است، چون وحشى هميشه ميگسارى مى‏كرده، و چند نوبت به خاطر همين گناه تازيانه خورد، بعد رهايش كردند.


در اين بين روايات بسيارى هم از ائمه اهل بيت (ع) آمده كه آيات مورد بحث را بر شيعيان خود تطبيق كرده‏اند و" جنب اللَّه" را عبارت از ايشان دانسته‏اند و همه اين روايات و آن روايات از باب تطبيق مصداق بر آيه است، نه از باب تفسير، و به همين جهت ما از ايراد آنها خوددارى نموديم.


_______________


(1) سعد السعود، ص 211.


(2) الدر المنثور، ج 5، ص 331.


/ 614