ترجمه تفسیر المیزان جلد 18

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 18

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

(و به شما گفته مى‏شود) اين است كه بهشت كه شما بخاطر اعمالى كه كرديد از ديگران ارث برديد (72).

براى شما در بهشت ميوه‏ها بسيار است، و از آن مى‏خوريد (73).

به درستى مجرمين در عذاب جهنم جاودانند (74).

و هيچ تخفيفى برايشان نيست، و براى هميشه از نجات مايوسند (75).

و ما به ايشان ستم نكرديم ليكن خودشان ستمگر بودند (76).

و ندا كردند كه هان اى مالك دوزخ پروردگار خود را بخوان تا مرگ ما را برساند، مى‏گويد: نه، شما ديگر مرگ نداريد، و هميشه زنده‏ايد (77).

آن روز كه حق را برايتان آورديم بيشترتان نسبت به آن كراهت داشتيد (بناچار امروز هم بايد با كراهت زندگى كنيد) (78).

بيان آيات‏

در اين آيات دو باره به انذار قوم برگشته، از قيامت تخويفشان مى‏كند، و نيز به مال حال پرهيزكاران و مجرمين و ثواب و عقابشان در قيامت اشاره مى‏فرمايد.

" هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ"

كلمه" ينظرون" از مصدر" نظر" و به معناى انتظار است. و كلمه" بغتة" به معناى ناگهانى است. و مراد از اينكه فرمود:" و ايشان نمى‏فهمند" غفلتشان از قيامت است، به خاطر اينكه سرگرم به امور دنيايند، هم چنان كه فرموده:" ما يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً واحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَ هُمْ يَخِصِّمُونَ" «1» و بنا بر اين در جمله" بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ" معنا مكرر نشده.

(1) انتظار نمى‏كشند مگر تنها يك صيحه را كه ايشان را بگيرد، در حالى كه سرگرم بگومگوى با همند. سوره يس، آيه 49.

/ 590