ترجمه تفسیر المیزان جلد 18

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر المیزان - جلد 18

سید محمدحسین طباطبایی؛ ترجمه: سید محمدباقر موسوی همدانی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

و نه اينكه اقليتى از آنان مى‏فهمند و اكثريتى نمى‏فهمند، كما اينكه بعضى از
مفسرين «1» اين طور معنا كرده‏اند.

" قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرابِ سَتُدْعَوْنَ إِلى‏ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ"

مفسرين اختلاف كرده‏اند در اينكه اين قوم داراى باس شديد چه كسانيند؟

بعضى «2» گفته‏اند: قبيله هوازن هستند.

بعضى «3» ديگر گفته‏اند: ثقيف‏اند.

و بعضى «4» گفته‏اند: هر دو طايفه‏اند.

بعضى «5» گفته‏اند: مردم روم‏اند كه در دو جنگ موته و تبوك شركت كردند.

و بعضى «6» گفته‏اند: اهل رده هستند كه ابو بكر بعد از رحلت رسول خدا (ص) با آنان جنگيد.

بعضى «7» هم گفته‏اند: ايرانيان هستند.

و بعضى «8» گفته‏اند: عربها و كردهاى ايران‏اند.

و از جمله" ستدعون" به نظر مى‏رسد كه منظور، بعضى از اقوامى است كه رسول خدا (ص) بعد از فتح خيبر با آنها نبرد كرد، يعنى هوازن و ثقيف و روم و موته. و اينكه خداى تعالى از پيش خبر داد كه" به متخلفين بگو شما ما را پيروى نخواهيد كرد" ناظر به پيروى كردن آنان در جنگ خيبر است- اين طور از سياق استفاده مى‏شود.

و جمله" تُقاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ" جمله‏اى است استينافى كه تنويع را مى‏رساند، مى‏فرمايد: يا اين است كه با ايشان نبرد مى‏كنيد، و يا اينكه مسلمان مى‏شوند، شق سوم كه جزيه گرفتن باشد در آنان نيست، چون مشرك‏اند، و جزيه از مشرك قبول نمى‏شود و حكم- جزيه مخصوص اهل كتاب است. مشرك يا بايد مسلمان شود و يا جنگ كند.

و نمى‏شود جمله" تقاتلونهم" را صفت قوم بگيريم، چون مسلمين دعوت مى‏شوند كه- با قومى قتال كنند، نه اينكه با قومى كه قتال مى‏كنند قتال كنند. همچنين نمى‏شود آن را حال از نائب فاعل در" ستدعون" دانست، براى اينكه مسلمين دعوت مى‏شوند تا با قومى قتال كنند نه اينكه در حال قتال دعوت مى‏شوند قتال كنند- آن چنان كه بعضى «9» از مفسرين خيال كرده‏اند.

(1 و 2 و 3 و 4 و 5 و 6 و 7 و 8) تفسير مجمع البيان، ج 9، ص 115.

(9) روح المعانى، ج 26، ص 104.

/ 590