بیشترتوضیحاتافزودن یادداشت جدید
مقدمه، ص 13چاپ متن نسخه كتابخانه سلطنتى نخستين قدم بسوى اين مقصد مقدّس است، و ديگر بار تأكيد و تكرار مىكنم كه اين كتاب فقط و فقط متن فارسى نسخه كتابخانه سلطنتى است، و تصحيح و تهذيب عبارات، و بيان موارد اختلاف نسخ، و تحقيقات تاريخى، و جز اينها منظور نبوده است.با اين همه در سه مورد، به اجبار، در متن تصرفاتى روا داشتهام، و در يك مورد به اختيار از نسخههاى ديگر جملاتى به ذيل صفحات نقل كردهام، بدين روش:1- آنجا كه در نسخه متن اشتباه كاتب مسلّم و قطعى است.درين مورد عبارت صحيح از نسخ ديگر به متن نقل شده، و عبارت غلط از متن به حاشيه، و نيز معلوم كردهام كه عبارت صحيح از چه نسخه گرفته شده است. (ص 18 شماره 2).2- آنجا كه جملهاى يا كلمهاى از قلم كاتب افتاده است.درين مورد عبارت سقط شده را از نسخه ديگر انتخاب كردهام و ميان دو قلاب قرار دادهام، و نيز نماياندهام كه آن جمله از چه نسخهاى به متن نقل شده است. (ص 6 شماره 4 و 6).3- آنجا كه روايت متن بر خلاف نسخهها و بر خلاف متون تاريخى است. در اين مورد نيز معلوم داشتهام كه وجه صحيح از چه نسخهاى گرفته شده و عبارت متن چه بوده است. (ص 243 شماره 3).در ضمن مقابله بنظر رسيد كه جاى جاى عبارت نسخ ديگر بر عبارت نسخه متن برترى دارد، و يا معنى را آشكاراتر مىسازد، و يا متضمن لغتى بديع است در اين مورد به اختيار آن عبارت را در ذيل صفحات