بیشترتوضیحاتافزودن یادداشت جدید
مقدمه، ص 14بعنوان نسخه بدل آوردم كه: ما لا يدرك كلّه لا يترك كلّه.بعقيده بسيارى از مشتاقان بهتر اين بود كه متن قرآن مجيد هم با اين ترجمه و تفسير چاپ مىشد، من خود نيز بدين عقيدهام، اما وسايل اين كار چنان كه بايد فراهم نبود، و از طرفى علاقمندان بچنين نسخهاى قطعا و مسلّما نسخههاى مكرر و متنوّع از قرآن مجيد در دسترس دارند گذشته ازينها درين روش، يعنى چاپ ترجمه فارسى بىمتن عربى، توفيقى خاص نهفته است كه وقتى قرآن خوانان بچنين ترجمهاى دقيق و روشن، كلمه به كلمه، توجّه و تأمل كنند آيات قرآنى را مىتوانند فرا ياد آورند و با ممارست از بر كنند.مسلّم است كه چاپ اين نسخه نفيس همين يك بار نيست و بعدا بصورتهاى مختلف تجديد چاپ خواهد شد: متن و ترجمه و تفسير با هم، متن و ترجمه بىتفسير، ترجمه و تفسير بىمتن، تفسير تنها بىترجمه و بىمتن قرآن، مانند نسخه اورخان.اين نظر هم بوده و هست كه چاپ گراورى اين نسخه به صورت و به قطعى كه هست منتشر شود. ان شاء اللَّه.همه مىدانند كه در نسخ قديم، «پ»، «چ»، «ژ» با يك نقطه، و «كه- چه»، «كى- چى» نوشته مىشده و از اين قبيل. در چاپ اين كتاب رعايت اين رسم خط را لازم نشمردم امّا در موارد ديگر نهايت اهتمام بكار رفت كه رسم خط نسخه متن بدان صورت كه هست محفوظ ماند. اگر مشاهده مىشود كه حروف يك كلمه گاهى جداست و گاهى