ترجمه تفسیر طبری جلد 1

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترجمه تفسیر طبری - جلد 1

به تصحیح و اهتمام حبیب یغمایی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

‌مقدمه، ص 15

متّصل، يا كلمه‏اى به دو صورت نوشته شده، يا در كلمه‏اى حرفى كم يا زياد است، نهايت دقّتى است كه در اين موارد شده است. مثلا:

چه گونه چگونه استخان استخوان ستم‏كاران ستمكاران جبريل جبرئيل امشب امشب كيخدا كدخدا ابرهيم ابراهيم آشكاره آشكارا ده‏قان دهقان طلخ تلخ مزغ مغز هروزى هر روزى صرخ سرخ پهرلو پهلو هفصد هفتصد سولاخ سوراخ و امثال اين‏ها كه در تمام صفحات ديده مى‏شود.

از رسم‏هاى خاص كاتب نسخه حذف «ى» اضافت، و «ن» آخر كلماتى چون جهان و آسمان است كه چون بتكرار است لازم ندانست اين دو حرف را ميان دو قلاب قرار دهد و بنماياند.

چون نقطه‏گذارى در صحّت قراءت بى‏تأثير نيست، مطالب تفسيرى را به سليقه شخصى و ترجمه آيات قرآن مجيد را طبق تفسير «فى ظلال القرآن» كه در سال 1372 هجرى در مصر بچاپ رسيده است نقطه گذارى كرد.

اسامى خاص كه مخصوصا در غزوات ذكر شده، غالبا بر خلاف متون‏

/ 315