نگاهی به ترجمه های فارسی نهج البلاغه نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

نگاهی به ترجمه های فارسی نهج البلاغه - نسخه متنی

عبد الکریم پاک نیا

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

نگاهى به ترجمه‏هاى فارسى نهج البلاغه

عبد الكريم پاك نيا

ءمقدمه

بيش از هزار سال از تاليف جاويدان نهج‏البلاغه توسط سيدرضى‏قدس سره مى‏گذرد. سپرى‏شدن زمان، نه تنها اين اثر را به بوته‏فراموشى نسپرده، بلكه روز به روز برجذابيت، شفافيت و رونق اين هديه آسمانى‏و اثر ارزشمند افزوده است; زيرا نهج البلاغه‏برادر قرآن است و مانند آن هميشه زنده وجاويد است. نهج البلاغه در طول قرن‏هاهمچون آفتابى درخشيده نظر دانشمندان ومحققان را به خود جلب كرده و مورد تمجيدو تحسين قرار گرفته است. نهج البلاغه‏شايسته تقدير و تجليل است; زيرا اين كتاب‏از منبع بى‏پايان علم و فضيلت ريشه گرفته وجلوه‏اى از درياى عظمت مولاى متقيان، امام‏على‏عليه السلام است. اين كتاب منتسب به‏شخصيتى است كه آفتاب وجودش هرگزغروب ندارد.

بريكايك مردم متعهد كشورمان، بويژه‏جوانان عزيز اين سرزمين علوى لازم است‏كه به اين كلام نورانى روى آورند و با الهام ازراهنمايى‏ها و اشاره‏هاى آسمانى اين‏دائرة‏المعارف علوى، توشه زندگى خود را اخذو مشكلات اجتماعى، اخلاقى، روانى،خانوادگى رفع كرده و ساير نيازمندى‏هاى‏خويش را تامين كنند.

نهج البلاغه اعجاب و شگفتى دوستان ودشمنان اسلام را برانگيخت و مورد توجه‏انديشمندان فرقه‏هاى مختلف قرار گرفت.نهج البلاغه به زبان‏هاى زنده دنيا، همچون‏فارسى، تركى، اردو، انگليسى، فرانسوى،آلمانى، ايتاليايى، اسپانيايى، اسپرانتو،بوسنيايى، سندى و... ترجمه شده است.ده‏ها شرح بر نهج البلاغه و ده‏ها كتاب درباره‏نهج البلاغه نوشته شده و ترجمه فارسى اين‏كتاب شريف براى مشتاقان فارسى زبان كلام‏مولاى متقيان، بويژه مردم عزيز كشورمان ازويژگى خاصى برخوردار است. اين مقاله درصدد معرفى ترجمه‏هاى فارسى اين يادگارجاويدان علوى مى‏باشد.

تاريخ ترجمه فارسى نهج البلاغه

از اواخر قرن چهارم هجرى كه سخنان‏حضرت على‏عليه السلام توسط «سيد رضى‏»گردآورى شده عالمان فارسى زبان بر آن‏شدند كه اين كتاب نورانى را به زبان فارسى‏برگردانند، تا فارسى زبانان از بركات اين اثرنفيس بهره‏مند شوند.

قديمى‏ترين نسخه ترجمه فارسى نهج‏البلاغه كه دردست است، مربوط به قرن‏ششم هجرى است كه اخيرا با تحقيق آقاى‏دكتر جوينى در دو جلد به چاپ رسيده‏است. بعد از آن، ترجمه حسين اردبيلى،معاصر شاه اسماعيل صفوى و سپس شرح وترجمه ملافتح الله كاشانى است. در قرن‏اخير ترجمه‏هاى فارسى بسيارى از نهج‏البلاغه صورت پذيرفته است.

اكنون ترجمه‏هاى فارسى نهج البلاغه را كه‏به آن دسترسى داشته‏ايم، معرفى مى‏كنيم.تعدادى از اين ترجمه‏ها تمام كتاب نهج‏البلاغه را و تعدادى هم بخش هايى از آن رادربرگرفته است.

1 - ترجمه نهج البلاغه

اين كتاب را يكى از بزرگان قرن ششم‏هجرى كه احتمالا يكى از اهالى خراسان‏مى‏باشد، تاليف كرده است. در اين ترجمه‏معناى فارسى كلمات در زير عبارات عربى‏آمده است. اين ترجمه با تحقيق دكترعزيزالله جوينى درسال 1408 ه .ق، در 2جلد به چاپ رسيده است. دكتر جوينى‏درباره نسخه اين اثر مى‏نويسد: «اين نسخه‏گرانبها را شاه عباس صفوى در سال 1017وقف حرم مطهر رضوى‏عليه السلام كرده است. و ازخصوصيات دستورى، واژه‏ها و سبك آن‏مى‏توان حدس زد كه مؤلف آن با ابوالفتوح‏رازى هم زمان بوده يا اندكى از وى جلوتريعنى در قرن پنجم‏و ششم مى‏زيسته است. (1)

2 - ترجمه اردبيلى

اين كتاب توسط حسين بن شرف الدين‏اردبيلى متوفاى 950 ه .ق معاصر شاه‏اسماعيل صفوى ترجمه شده است.

وى در اين ترجمه از منهاج البراعه قطب‏راوندى و شرح نواب لاهيجى بهره گرفته‏است. اين كتاب در سال 1355 در «مطبعه‏اخوان كتابچى‏» به چاپ رسيده وديوان منسوب به اميرالمؤمنين‏عليه السلام باترجمه ميبدى نوشته شده است.

در اين كتاب ترجمه فارسى باخطريز در زير متن نوشته شده است.همچنين ترجمه داراى فهرست‏به‏سبك زمان خويش و اطلاعاتى راجع‏به جمع آورى نهج البلاغه توسطشريف رضى مى‏باشد.

3 - تنبيه الغافلين وتذكرة‏العارفين

اثر ملافتح الله كاشانى (متوفاى‏988 ه .ق) نويسنده تفسير منهج‏الصادقين.

4 - ترجمه و شرح نهج البلاغه آقامحمدباقر لاهيجى

وى آن را درعصر فتحعلى شاه قاجار تاليف‏كرد. ديوان منسوب به امام على‏عليه السلام درحاشيه آن آمده است.

5 - ترجمه و شرح نهج البلاغه قزوينى

محمدصالح قزوينى اين كتاب را در دوجلد با يك مجلد تنظيم كرده و درتوضيح‏مطالب و عبارات مولاى متقيان‏عليه السلام از اشعارشاعران معروف فارسى زبان بهره فراوان برده‏است.

6 - دائرة‏المعارف علوى

حاج ميرزا خليل كمره‏اى در اين كتاب،نهج البلاغه را به 24 موضوع تقسيم بندى‏كرده و به شرح آن‏ها پرداخته است. جلد اول‏آن در مورد خلقت و جلد دوم آن درموردجنگ مى‏باشد. اين اثر حاوى مطالب بسيارسودمند و با ارزش مى‏باشد.

7 - ترجمه نهج البلاغه عمادزاده

اثر عمادالدين حسين اصفهانى (متوفاى‏1410 ه .ق) از نويسندگان مشهور و داراى‏تاليفات بسيار در زمينه‏هاى تاريخ اسلام،تاريخ انبيا، زندگانى ائمه‏عليهم السلام و سائرموضوعات دينى مى‏باشد. چاپ اول اين اثردر سال 1400 ه .ق انجام گرفت و پس از آن‏توسط انتشارات شرق در تهران چندبار چاپ‏گرديد.

8 - ترجمه نهج البلاغه شهيدى

اين كتاب در سال 1368 توسط دكتر سيدجعفر شهيدى نوشته شد و توسط سازمان‏انتشارات و آموزش انقلاب اسلامى چاپ شد.ناشر اين كتاب در مورد ويژگى‏هايش‏مى‏نويسد: «تفاوت و مزيت اين ترجمه برديگر ترجمه‏ها، در اين است كه اين اثر علاوه‏بر امانت و اتقان و تطبيق يكايك واژه‏هاى‏عربى با فارسى، در مراعات ويژگى ادبى اين‏اثر جاودانى - يعنى به كاربردن صنايع لفظى وآرايش‏هاى ادبى از استعاره و تشبيه و جناس‏و موازنه و مراعات نظير بويژه سجع مى‏باشدو در برگردان فارسى تا آن جا كه ممكن بوده‏اين نكات مورد توجه قرار گرفته; اما با اين‏همه، معنى فداى آرايش لفظ نشده است، ودر آخر كتاب تعليقه‏هاى مناسب آورده شده‏است.»

كلامى از اين مترجم

مترجم در مقدمه كتاب مى‏نويسد: «درميان هزاران نام كه مصنفان، مؤلفان و يامترجمان حوزه مسلمانى بر كتاب‏هاى خودنهاده‏اند، هيچ نامى چون «نهج البلاغه‏» راه‏سخن رساگفتن‏» با محتواى كتاب‏منطبق نيست و مى‏توان گفت: اين نام‏از عالم غيب بر دل روشن شريف رضى- رحمه الله - افاضه گرديده است كه‏«الاسماء تنزل من السماء» راه‏سخن رساگفتن را در اين مجموعه‏بايد يافت.»

ترجمه نهج البلاغه شهيدى اخيراتلخيص شده و به عنوان «منتخب‏» به‏دانش دوستان عرضه شده است.

9 - ترجمه و شرح نهج البلاغه فيض

حاج سيد على‏نقى اصفهانى معروف‏به «فيض الاسلام‏» اين اثر را در مدت‏10 سال و در 6 جلد نوشته است.

اين كتاب در 50 سال اخير در ميان فارسى‏زبانان، به ويژه مردم ايران معروف شده است.بدون ترديد مى‏توان ادعا كرد كه در نيم قرن‏اخير اكثر ترجمه‏ها و شرح‏ها از اين ترجمه‏سود جسته‏اند. اين ترجمه با خط زيباى‏طاهر خوشنويس تبريزى بارها به زيور طبع‏آراسته گشته و هميشه در بازار به صورت‏شش جلدى، سه جلدى، دو جلدى و يك‏جلدى موجود بوده است. طالبان سخنان‏علوى از اين ترجمه استقبال شايان توجهى‏كرده‏اند.

مترجم درباره علت ترجمه اين كتاب‏مى‏نويسد: «گاهى در بعضى از مجالس دينى ومذهبى پاره‏اى از كلمات اين كتاب را خوانده‏ومعنى مى‏كردم. شنوندگان به شگفت آمده‏مى‏گفتند: اگر علما و رجال دينى ترجمه‏فرمايشات امام على‏عليه السلام را در كتاب نهج‏البلاغه به طورى كه در خور فهم هر فارسى‏زبان باشد، نوشته بودند، همه از آن بهره‏مندمى‏شدند; وليكن افسوس كه از ترجمه وشرحهايى كه در دسترس است چنان كه بايداستفاده نمى‏شد. بنابراين بر نگارنده واجب‏شد كه دست از كار بردارم و اين كتاب جليل رابه زبان فارسى سليس و روان ترجمه نموده وكلمات و جملاتى كه محتاج به شرح باشد،ميان دو قوسى به اجمال و اختصار بيان‏نمايم تا ترجمه و شرح با هم فرق داشته وهمه از آن بهره‏مند گردند.»

10 - نهج البلاغه منظوم

دانشمند معظم، محمدعلى انصارى قمى نهج‏البلاغه را در قالب 27 هزار بيت‏شعر فارسى‏به نظم در آورد. اين اثر در ده جلد و به‏صورت پنج مجلد و با خط زيباى حسن‏هريسى تبريزى به طبع رسيده است. وى‏ترجمه خطبه اول را با اين شعر آغاز كرده‏است:

سپاس و شكر بى‏پايان خدا را كه ما را از عدم كرد آشكارا نبرده كس به كنه مدحتش پى نكرده راه وصفش را كسى طى

11 - ترجمه و شرح زمانى

دانشمند معظم، مصطفى زمانى نهج البلاغه‏را در 4 جلد ترجمه كرد كه بارها در قم چاپ‏شد. مترجم در مورد روش ترجمه‏اش‏مى‏نويسد: «اينجانب در اين كتاب مطالب امام‏على‏عليه السلام را در كنار آيات قرآن مجيد بررسى‏نموده‏ام. در نتيجه، در يك مورد نهج البلاغه‏تفسير قرآن قرار گرفته و مورد ديگر امام‏على‏عليه السلام مطلب را به اجمال بيان كرده كه‏توضيح آن در قرآن موجود است. به تعبيرديگر، نهج البلاغه و قرآن همانند دو برادردلسوز هستند كه به هنگام لزوم به كمك‏يكديگر مى‏شتابند و در مواقع عادى هركدام‏در مسير خود هستند.»

اين ترجمه در بيش‏تر وقايع تاريخى از شرح‏نهج البلاغه ابن ابى‏الحديد بهره‏مند گرديده‏است.

12 - ترجمه و تفسير نهج البلاغه جعفرى

علامه محمدتقى جعفرى نهج البلاغه را در27 جلد ترجمه و تفسير كرده است. در اين‏كتاب از نهج البلاغه نسخه صبحى صالح‏استفاده شد.

بهره‏گيرى از منابع متعدد تشيع و تسنن،تفاسير، تواريخ، ديوان‏ها، به ويژه از مثنوى‏معنوى و سخنان و نوشته‏هاى نويسندگان وپژوهشگران خارجى از امتيازات اين كتاب‏مى‏باشد. ترجمه و تفسير فوق به علت‏كسالت مؤلف تا آخر خطبه 185 متوقف شد.خطبه 185 را نويسنده در لندن تفسير كرده‏است. اين اثر 27 جلدى اخيرا توسط آقاى‏محمدرضا جوادى در يك جلد قطور تلخيص‏و روانه بازار شده است.

13 - ترجمه گويا و شرح فشرده

اثر محمد جعفر امامى و محمدرضا آشتيانى‏است كه زير نظر آية‏الله مكارم شيرازى در 3جلد نوشته شده است. ويژگى‏هاى اين‏ترجمه :

الف) ترجمه عبارات عربى به طرز روان وسليس.

ب) توضيحات لازم و ارائه مطالبى سودمنددر موارد موردنياز.

ج) شان ورود، شرايطى كه خطبه‏ها در آن‏صادر شد.

د) تفسير لغات مشكل.

ه) مدارك خطبه‏ها در اين ترجمه آمده است.

14 - سخنان على‏عليه السلام

اثر جواد فاضل كه بعد از سال 1320 نوشته‏شد و بارها به چاپ رسيد. در اين ترجمه‏عبارات عربى نهج البلاغه نيامده است; فقطدر بعضى موارد عبارات كوتاهى از نهج البلاغه‏انتخاب و نقل شده است.

اين اثر ظاهرا اولين ترجمه فارسى است كه‏در نيم قرن اخير به سبك جديد چاپ ومنتشر شده است.

15 - ترجمه و شرح باغميشه‏اى

حاج ميرزا احمدمدرس، مشهور به ميرزاآقاباغميشه‏اى تبريزى اين كتاب را در 20 جلدتاليف‏كرده است. مؤلف در اين اثر پس از نقل‏فرازى از كلام مولاى متقيان‏عليه السلام تحت‏سه‏عنوان به بحث مى‏پردازد:

1 - لغت.

2 - اعراب.

3 - معنا.

برخى خطبه‏ها و نامه‏هاى امام‏اميرالمؤمنين‏عليه السلام كه در نهج البلاغه نيامده،در اين كتاب آمده است.

گاهى به مصادر نهج البلاغه هم اشاره شده‏است. اين كتاب با خط على اصغر عالم ديانتى‏تبريزى به طبع رسيده است.

16 - خورشيد بى‏غروب

اثر عبدالمجيد معاديخواه كه بافهرست‏هاى دهگانه تنظيم و در يك جلد،تمام نهج البلاغه ترجمه شده است.

دراين اثر متن در يك صفحه و ترجمه‏فارسى آن در صفحه مقابل قرار دارد.

17 - سروش خدا در سرود على‏عليه السلام

اثر ذبيح الله منصورى، اين كتاب متن عربى‏ندارد و فقط ترجمه فارسى نهج البلاغه را دربرگرفته است و در يك جلد منتشر شده است.

18 - ترجمه آيتى

عبدالمحمد آيتى نهج البلاغه را در دو جلدترجمه كرده است كه در سال 1376 ش. چاپ‏شده است. چاپ ششم اين ترجمه در يك‏جلد به بازار آمده است.

19 - ترجمه

اثر سيد كاظم ارفع، در اين كتاب متن نهج‏البلاغه در يك صفحه و ترجمه در مقابل آن‏قرار گرفته است. اين اثر در سال 1378 توسط‏انتشارات فيض كاشانى به چاپ رسيد.

20 - ترجمه استاد جعفرى

علامه محمدتقى جعفرى تمام نهج البلاغه‏را در يك جلد ترجمه كرد كه به كوشش على‏جعفرى و توسط دفتر نشر فرهنگ اسلامى درسال 1378 چاپ و منتشر شد. اين كتاب،دومين اثر استاد جعفرى در زمينه ترجمه‏نهج البلاغه مى‏باشد.

21 - ترجمه امام ابهرى

دراين كتاب 125 خطبه نهج البلاغه‏توسط نگارنده در سال 1383 ه .ق به صورت‏نظم و نثر، به فارسى ترجمه شده است.

22 - سخنان جاويدان

اثر داريوش شاهين، متن عربى نهج البلاغه‏در اين كتاب نيامده است. چاپ اول آن درسال 1398 ه .ق درتهران انجام يافت و بعد ازآن چندبار چاپ شد و چاپ پنجم آن در سال‏1402 ه .ق در 1632 صفحه به طبع رسيد.

23 - ترجمه ابن ابى‏الحديد

اثر شمس الدين محمد بن مراد كه در سال‏1013 ه .ق ترجمه شده است. وى در اين اثرتا جلد هفتم نهج البلاغه ابن ابى‏الحديد را به‏فارسى برگردانده است.

24 - مظهرالبينات

اثر نصرالله بن تراب دزفولى كه در سال‏1292 ه .ق به رشته تحرير در آورده است.

25 - ترجمه ملاتاجا

اثر تاج الدين حسن، معروف به ملاتاجا،پدر فاضل هندى (نويسنده كشف اللثام).

26 - درمكتب على‏عليه السلام

اثر عمران عليزاده تبريزى كه بخشى از نهج‏البلاغه را در بردارد.

27 - شگفتى‏هاى نهج البلاغه

ترجمه كتاب «روائع نهج البلاغه‏» اثرنويسنده معروف مسيحى، «جرج جرداق‏»،مولف كتاب معروف «الامام على صوت‏العدالة الانسانيه‏» كه توسط آقاى فخرالدين‏حجازى و محمدرضا انصارى به صورت‏جداگانه ترجمه و به نام «زيبايى‏هاى نهج‏البلاغه‏» منتشر شد.

28 - مواعظ اهل اسلام

اثر سيد حسين عرب باغى ارومى كه‏خطبه‏هايى را از نهج البلاغه برگزيده و آن‏ها رادر نماز جمعه اروميه خوانده، سپس به نام‏مواعظ اهل اسلام ترجمه و منتشر كرده است.علامه تهرانى شرح حال وى را در نقباء البشرآورده است. مؤلف در بين سال‏هاى 1294 تا1369ه .ق زندگى مى‏كرد.

29 - هزار گوهر

اثر سيدعطاءالله مجدى كه هزار كلمه ازكلمات اميرالمؤمنين على‏عليه السلام را از نهج‏البلاغه استخراج كرده و به ترتيب حروف‏تهجى مرتب ساخته و به صورت نظم و نثر، به‏فارسى ترجمه نموده است. دفتر نشر فرهنگ‏اسلامى چاپ ششم اين كتاب را در سال‏1377 در تهران به چاپ رسانده است.

30 - سخنان درخشان امام على‏عليه السلام

اثر هادى خاتمى بروجردى كه قسمت‏هايى‏را از نهج البلاغه برگزيده و به فارسى ترجمه وشرح كرده است.

31 - سخنان على‏عليه السلام در نهج البلاغه

اثر فضل الله كمپانى كه گزيده‏هايى از نهج‏البلاغه را ترجمه كرده و در سال 1394 ه .ق‏در تهران به چاپ رسانده است.

32 - الهام از گفتار على‏عليه السلام

اثر سيد محمدتقى حكيم كه موضوعاتى ازنهج البلاغه را ترجمه كرده و هر قسمتى را به‏عنوان يك درس جداگانه قرار داده است. هردرس با كلامى از نهج البلاغه شروع مى‏شود وشرح مؤلف برآن در ادامه‏اش مى‏آيد. مؤلف‏آن را در سال 1346 منتشر كرد.

33 - سيرى در نهج البلاغه

مقدمه كتاب با اين شعر آغاز مى‏شود:




  • نردبان آسمان است اين كلام
    نى به بام چرخ كان اخضر بود
    بل به بامى كز فلك برتر بود



  • هر كه از آن بررود، آيد به بام
    بل به بامى كز فلك برتر بود
    بل به بامى كز فلك برتر بود



استاد مطهرى اين كتاب را به 7 موضوع‏تقسيم كرده و با نقل فرازهايى از كلام‏على‏عليه السلام آن را ترجمه و توضيح داده است.موضوعات فوق به اين شرح است:

1 - كتابى شگفت.

2 - الهيات و ماوراء الطبيعه.

3 - سلوك و عبادت.

4 - حكومت و عدالت.

5 - اهل‏بيت و خلافت.

6 - موعظه و حكمت.

7 - دنيا و دنيا پرستى.

34 - خدا در نهج البلاغه

اثر محمدعلى گرامى.

35 - سى درس از نهج البلاغه

اثر على كاظمى.

36 - ترجمه مبشرى

اثر اسدالله مبشرى كه بخش دوم (نامه‏ها)و بخش سوم (كلمات قصار) نهج البلاغه را باعنوان گزيده‏اى از سخنان على‏عليه السلام ترجمه‏كرده است. وى مقدمه كتاب خويش را با اين‏شعر مولوى آغاز كرده است:




  • راز بگشاى اى على مرتضى
    اى پس از سوء القضا حسن القضاء



  • اى پس از سوء القضا حسن القضاء
    اى پس از سوء القضا حسن القضاء



مؤلف بعدها تمام نهج البلاغه را ترجمه كرد وچاپ سوم آن در سال 1366 منتشر شد.

37 - نهج البلاغه فارسى

اثر محمدمهدى ابوترابى سهندى كه نگارش آن درسال 1097 ه .ق به اتمام رسيد.

38 - ترجمه آية‏الله طالقانى

اثرآية‏الله سيد محمود طالقانى كه در جلد اول اين‏كتاب، نهج البلاغه را تا خطبه 81 به فارسى‏برگردانده و در سال 1326 چاپ شده است.

مترجم توضيحات خويش را در پاورقى آورده‏و در مورد هدف ترجمه خود نوشته است:

«اين ترجمه را فقط براى آشنايى اولى عموم‏فارسى زبانان نگاشته‏ام.»

39 - نهج البلاغه در قالب مثنوى

اثر اميد مجد، جوان نيشابورى كه بخشى ازنهج البلاغه را به صورت نظم در قالب مثنوى‏ترجمه كرده است.

وى تاكنون توانسته است 180 خطبه‏حضرت على‏عليه السلام را در قالب مثنوى به نظم‏در آورد. وى قبلا كل قرآن را در قالب 18 هزاربيت‏بر وزن شاهنامه سروده بود كه تاكنون 8بار تجديد چاپ شده است.

40 - الكاشف

اين كتاب برخلاف آثار قبلى، ترجمه و ياشرح فارسى نيست، بلكه استاد مصطفوى‏خراسانى آن را براى راهنمايى نهج‏البلاغه‏پژوهان به موضوعات و كلمات اين اثرجاويدان، نگاشته است.

نويسنده درمورد علت تاليف اين كتاب‏مى‏نويسد: «اين كتاب شريف (نهج البلاغه) رابا آن كه بسيار مطالعه مى‏كردم، گاهى براى‏يافتن مطلبى كه سابقا ديده بودم، ساعت‏هاصرف وقت مى‏كردم، در سال 1330 هجرى‏به فكر افتادم كه مانند كشف الآيات قرآن،تاليفى براى نهج البلاغه فراهم كنم.»

1 - مقدمه ترجمه نهج البلاغه به تحقيق دكترجوينى.

/ 1