شَتّانَ ما يَوْمى عَلى كُورِهاوَ يَوْمَ حَيّانَ اَخى جابِرِفَيا عَجباً!! بَيْنا هُوَ يَسْتَقيلُها فى حَياتِهِ اِذْ عَقَدَها لآخَرَ بَعْدَ وَفاتِهِ ـ لَشَدَّ ما تَشَطّرا ضَرْعَيْها ـ فَصَيَّرها فى حوزَة خَشْناءَ يَغْلُظُ كَلْمُها، وَ يَخْشِنُ مَسُّها و يَكْثُرُ العِثارُ فيها، وَ الاِعْتِذارُ مِنْها، فَصاجِبُها كَراكِبِ الصَّعْبَةِ اِنْ اَشْنَقَ لها خَرَمَ، وَ اَنْ اَسْلَسَ لَها تَقَحَّمَ، فَمُنِىَ النّاسُ ـ لَعَمْرُ اللهِ ـ بِخَبْط وَ شِماس، وَ تَلَوُّن وَ اعْتِراض فَصَبَرْتُ عَلى طُولِ الْمُدَّةِ، وَ شِدَّةِ الِْمحْنَةِ.
ترجمه
اين وضع همچنان ادامه داشت تا نفر اوّل به راه خود رفت (و سر به تيره تراب نهاد) و خلافت را بعد از خودش به آن شخص (يعنى عمر) پاداش داد سپس به گفته (شاعر معروف) «اعشى» تمثّل جست:شَتّانَ ما يَوْمى عَلى كُورِهاوَ يَوْمَ حَيّانَ اَخى جابِرِ«بسى فرق است تا ديروزم امروزكنون مغموم ودى شادان و پيروز»(در عصر رسول خدا چنان محترم بودم كه از همه به آن حضرت نزديكتر بودم ولى امروز چنان مرا منزوى ساختند كه خلافت را يكى به ديگرى تحويل مىدهد و كارى به من ندارند)!