نگاهي كوتاه به مشكلات معادليابي اوقات شبانهروزي در ترجمه نام نمازهاي پنجگانه به زبان انگليسي1
- نگاهی کوتاه به مشکلات معادل یابی اوقات شبانه روزی در ترجمه نام نمازهای پنجگانه به زبان انگلیسی نسخه متنی
نگاهي كوتاه به مشكلات معادليابي اوقات شبانهروزي در ترجمه نام نمازهاي پنجگانه به زبان انگليسي1
موسي احمديان
چكيده:
معادليابي مفاهيم و مشخصههاي زباني خاص در ترجمه، يكي از عموميترين مشكلات ترجمه است، بخصوص وقتي كه اين «مفاهيم و مشخصه هاي خاص» بار معنايي ديني واعتقادي داشته باشند. در ترجمه متون اسلامي (به زبان انگليسي) يكي از زمينههايي كه اين مشكلات خود را روشنتر نشان ميدهند تفاوت تقسيمبندي اوقات شبانه روزي در زبان و فرهنگ انگليسي و فرهنگ اسلامي در رابطه با نام نمازهاي پنجگانه است. در مقاله حاضر پس از بررسي اجمالي پارهاي از مشكلات ترجمه نام نمازهاي پنجگانه به زبان انگليسي، راه حلهاي مناسبتري براي معادل يابي مفاهيم اسلامي در ترجمه عرضه شده است. اين بررسي كه برپايه ارزيابي ترجمه 20 دانشجوي رشته مترجمي و دو رساله عمليّه و چند متن ديگر انجام گرفته، مشكل حادّ معادليابي براي اين نامها و امكان «تداخل معنايي» آنها را با برخي از مفاهيم مسيحيّت آشكار مي سازد.كليد واژهها: مشخصههاي خاص زباني، زبان مبدأ، زبان مقصد، واژههاي قرضي، مؤلفههاي معنايي، واحدهاي معنايي، ترانويسي، ترجمه تقريبي/ نسبي، معادلهاي تقريبي، تداخلفرهنگي / معنايي، تداخلِ در زباني، ترجمه شناسي.
1. مقدمه
معادليابي عناصر زباني به طور اعم، و عناصر واژگاني زبان، مفاهيم و اصطلاحات خاص در ترجمه بطور اخص، از عموميترين مشكلات ترجمه است. محققان و صاحبنظران در مسائل ترجمه بيش از هر چيز به مشكلات معادليابي عناصر واژگاني و مفاهيم فرهنگي خاص زبانها در ترجمه پرداخته و كوشيدهاند راهكارهاي مناسبي براي حل اين مشكلات ارائه دهند (بعنوان مثال بَسنِت2، 1991؛ لارسن3، 1984؛ بيكر4، 1992؛ حتيم5، 1997). به طور كلي، اعتقاد بر اين است كه مترجم در عمل ترجمه به عنوان «راهگشا» (نايدا6، 1365: 26) واسطه بين دو متن مبدأ و مقصد است و ميكوشد «براي عناصر (متني) زبان مبدأ معادلهايي در زبان مقصد پيدا كند» كه تا حد ممكن به ( معناي ) زبان مقصد نزديكتر و مناسبتر باشد «و در ميان اين عناصر آنچه بيشتر از همه مدنظر قرار ميگيرد عنصر واژگاني» (لطفيپور، 1374: 80) و معادلهاي مفاهيم و اصطلاحات خاص است. از نظر «نسبيت زبان» مشخصههاي خاص تعيين شده و مورد قبول در يك زبان را نميتوان در زبانهاي ديگر يافت (كريستال7، 1992: 15). هرچند اين ديدگاه افراطي به نظر ميرسد، زيرا در اين صورت فراگيري زبان بايد تابع شرايط محيط بوده و امكان تفهيم و تفاهم بين اهل زبانهاي مختلف نبايد وجود داشته باشد. در حالي كه ميبينيم بين اهل زبانهاي مختلف تفهيم و تفاهم وجود دارد، و همين تفاهم ترجمه از زباني به زبان ديگر را ممكن ميسازد (لطفيپور، 1374: 47ـ48)؛ و از طرفي، «اصل ذاتي بودن توانايي فراگيري زبان» كه اصلي قطعي و پذيرفته شده است، فراگيري زبان را فطري انسان ميداند، نه صرفاً تابع شرايط محيط (نك·· : چامسكي8، 1965، 1985؛ گارمن9، 1990). امّا عليرغم اين ديدگاه افراطي، به طور كلي ميتوان گفت معادليابي دقيق شناسههاي خاص زباني، كه وجه تمايز زبانها از يكديگرند، و اصطلاحات بين دو زبان با مشخصههاي زباني متفاوت در ترجمه كاري حساس و مشكل است. مسائل و مشكلات معادليابي در ترجمه وقتي اهميت بيشتر پيدا ميكنند، و در عمل ترجمه خود را روشن تر نشان ميدهند كه اين مشخصههاي خاص در يك زبان بارمعناييِ فرهنگي، ديني و اعتقادي داشته باشند، چرا كه به لحاظ اهميت و حساسيت مفاهيم ديني و فرهنگي، كمترين بي دقتي و «كوچكترين تغيير در اين عناصر منجر به تحريف پيام و دخالت در محتواي آن ميشود و متون ديني به لحاظ اهميت ويژه خود تحمل چنين تحريف و دخالتي را ندارد»(لطفي پور، 1374:180). بنا بر اين، در ترجمه متون ديني، بويژه متون اسلامي، به لحاظ بار فرهنگي، ديني و اعتقادي آنها، مشكلات معادليابي بيشتري براي مترجم به وجود ميآورند. شايد يكي از دلايلي كه در بحث از مسائل نظري و عملي ترجمه و مشكلات معادليابي و نيز راهبردها (استراتژيها)ي ترجمهاي ، ترجمه متون اسلامي كمتر مورد توجه و بررسي قرار گرفته است همين باشد.در ترجمه، يكي از قلمروهاييكه ميتواند اين مشكل را خوب نشان دهد، تقسيمبندي اوقات شبانهروزي در دو فرهنگ و زبان مختلف است. اين تفاوتها، بخصوص آنجا كه تقسيمبنديها همپوشي10 ندارند، گاه حتي در ارتباطهاي روزمره بين دو غير همزبان سوءتفاهم و بدفهميهايي ايجاد ميكند. مثلاً كلمه «عصر» در تقسيمبندي اوقات روزانه در زبان فارسي معناي خاصي دارد و به برشي خاص از زمانِ بعدازظهر ــ آخر روز تا قبل از غروب ــ دلالت دارد و نه مطلق بعدازظهر (دهخدا، ذيل واژه)، در حالي كه براي اين مفهوم در زبان انگليسي معمولاً لفظ كلي afternoonبه كار ميرود كه معناي «عصر» را، به معناي خاص، بيان نميكند، مگر با افزودن مختصات ديگر، از قبيل زمان مشخص تر، مثلاً ساعت 6ـ4 بعدازظهر، يا .Late in the afternoonدر ترجمه متون اسلامي، به دلايل گوناگون، از جمله اهميت مسائل ديني و اعتقادي در نظر مترجم و انگيزههاي ناشي از آن در ترجمه، مسؤوليتهاي ديني كه مترجم در خود احساس ميكند، و گاه حتي احساس گناه يا ثواب در برابر نادرست و يا درست بودن ترجمه و... اين معادل يابي مشكلتر و حساستر ميشود. هرچند، چنانكه گفته شد، عليرغم اين اهميت و حساسيت، در زمينه ترجمه متون اسلامي (به زبان انگليسي) توجه لازم به عمل نيامده است. يكي از زمينههاييكه تفاوتهاي بين دو زبان در تقسيم بندي اوقات شبانهروزي رابيشتر نشان ميدهد، و حساسيت و اهميت معادليابي در ترجمه متون اسلامي را بهتر مينماياند نامگذاري اوقات شبانروزي نمازهاي واجب پنجگانه و معادليابي آنها در ترجمه است.مقاله حاضر پارهاي از مشكلاتي را كه در ترجمه (نام) وقت هر يك از نمازهاي روزانه به زبان انگليسي، هم از نظر ترجمه / مترجم و هم از نظر مخاطب، ممكن است وجود داشته باشد به اختصار بررسي ميكند. هدف از اين بررسي كوتاه عبارت است از: 1. اينكه اصولاً اين تفاوتهاي فرهنگي/ ديني ـ زباني در نامگذاري اوقات شبانهروز در زبان انگليسي و فرهنگ و فقه اسلامي و معادليابي هر يك در ترجمه آنها به زبان انگليسي چه مشكلات خاصي را براي مترجم بوجود ميآورد.11 2. ديدگاه خود مترجمان به اين مشكلات چيست و چگونه سعي ميكنند مشكلات معادليابي را حل كنند تا ترجمه آنها روشنتر و مفهومتر باشد. 3ـ ترجمه اين مفاهيم خاص اسلامي از نگاه مخاطبها، يعني انگليسيزبانها و افرادي كه ترجمه براي آنها انجام ميشود، چگونه است و تا چه اندازه براي آنها مفهوم و قابل درك است.
2. نام نمازهاي پنجگانه بر اساس تقسيمبندي اوقات شبانهروزي
چنانكه ميدانيم، نمازهاي واجب شبانهروزي در پنج نوبت انجام ميشوند.در كتب فقهي برابر تقسيمبنديِ اوقات شبانهروزي اين نمازها نامگذاري شدهاند. غير از نماز صبح، چهار نماز ديگر هر كدام يك «وقت مخصوص» دارند، كه آن را «وقت فضيلت» مينامند، و يك «وقت مشترك» كه آن را «وقت اجزاء» ناميدهاند (امام خميني، تحريرالوسيله، 1/130ـ134). اين نمازها عبارتند از: 1. نماز صبح يا نماز فجر/ صلوةالفجر (دو ركعت) كه بايد بين فجر صادق تا طلوع خورشيد بجا آورد. 2. نماز ظهر يا صلوة الظهر (4 ركعت) كه «وقت مخصوص» آن از اول ظهر است تا وقتي كه از ظهر به اندازه خواندن نماز ظهر بگذرد. 3. نماز عصر يا صلوةالعصر(4 ركعت) كه «وقت مخصوص» آن موقعي است كه به اندازه خواندن نماز عصر وقت به مغرب مانده باشد و ما بين وقت مخصوص نماز ظهر و وقت مخصوص نماز عصر «وقت مشترك» نماز ظهر و نماز عصر است. 4. نماز مغرب يا صلوة المغرب (سه ركعت) كه «وقت مخصوص» آن از اول مغرب است تا وقتي كه از مغرب به اندازه خواندن سه ركعت نماز بگذرد. 5. نماز عشا يا صلوةالعشا (4ركعت) كه «وقت مخصوص» آن موقعي است كه به اندازه خواندن نماز عشاء به نصف شب مانده باشد، و «وقت مشترك» آن بين وقت مخصوص نماز مغرب و عشا است (همانجا).مسألهاي كه دراينجا لازم به ذكر است اينكه در ترجمه نام نمازهاي واجب روزانه كدام وقت را بايد ترجمه كرد، وقت مخصوص يا وقت مشترك را؟ ويا ترجمه بايد به گونهاي باشد كه دامنه زماني مورد نظر را در بر گيرد؟در ترجمه متون اسلامي، بجز مواردي از ترجمه رسالههاي توضيح المسائل (مثل تر جمه انگليسي رساله امام خميني، 1986م و رساله آيت ا... گلپايگاني، 1986م/1365ش) كه گاه اوقات نمازها به طور توضيحي ترجمه شدهاند12، در ساير متون اسلامي معمولاً اين اوقات به صورت لفظ كلي (مثلاً نماز ظهر، عصر، و...) ترجمه شدهاند. در تحقيق حاضر، مشكلات معادليابي در ترجمه همين اوقات مورد نظر است.
3. تفاوت تقسيمبندي اوقات شبانهروزي در زبان و فرهنگ انگليسي و اسلامي
قبل از پرداختن به مشكلات ترجمه اوقات نمازهاي پنجگانه، لازم است ابتدا تقسيمبندي اوقات شبانهروزي در زبان و فرهنگ انگليسي و هم در فقه و فرهنگ اسلامي را به طور خلاصه مورد بررسي قرار داده، تفاوتهاي ناشي از مشخصههاي زباني ـ فرهنگي هر يك را مشخص كنيم. در زبان انگليسي، ساعات شبانه روز، به طور كلي، به پنج وقت تقسيم ميشود: صبح13 ظهر14، بعد از ظهر و عصر15، شامگاهان16 و شب17. در اين زبان، كلمه morning ، به گونهاي كه در فرهنگهاي لغات آمده است18، به دو معناي حقيقي/ اوليه19 به كار ميرود: يكي به معناي كلي، از بعد از نيمه شب تا قبل ظهر، و معناي ديگر آن، كه محدودتر و اخص است، به آن بخش از روز كه از طلوع آفتاب شروع ميشود وتا حوالي ظهر يا lunch time ادامه مييابد اطلاق ميگردد20. ظهر تقريباً ساعت 12 و در وسط روز يانيمروز / mid-day ، بعد از ظهر و عصر (afternoon)تقريباً بعد از نيمه روز (ظهر) و lunch timeشروع ميشود و تا هنگام غروب ادامه مييابد. مقطعي از زمان پايان بعدازظهر و اوايل شب را evening ميگويند21. قسمتي از eveningو بخشي از nightهمپوشي دارند؛ يعني evening از اواخر afternoonتا پاسي از شب nightاست، در حاليكه شب/night ، در برابر روز، از آغاز تاريكي (بعد از غروب) تا پايان تاريكي و روشن شدن هواست(تقريباً بين ساعت 7ـ6 عصر و 6ـ5 صبح متناسب با فصل سال). بنا بر اين، تقسيمبندي اوقات شبانهروزي در زبان انگليسي را ميتوان در نمودار زير (نمودار شماره 1) نشان داد.1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24night morning afternoon eveningnoon/ dusk/ mid-day sunset dawn-sunrise morningnight نمودار (1) تقسيم بندي اوقات شبانروزي درزبان انگليسي از طرفي، همانطور كه قبلاً گفته شد، در اسلام و فقه اسلامي، نمازهاي واجب روزانه را در پنج نوبت شبانهروز بايد بجا آورد. اوقات هر يك از اين نمازها را به گونهاي كه ذكر آن گذشت، ميتوان به طور كلي به صورت نمودار زير تعيين كرد و نشان داد (نمودار شماره 2).1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24نمازعشاء نمازمغرب نمازظهر ظهر