ماجراي دلدادگي پروفسور شارل هانري دوفوشه كور به حافظ؛
به مناسبت ترجمهي کامل ديوان حافظ به زبان فرانسه براي نخستين بار، ماجراي دلدادگي پروفسور شارل هانري دوفوشه كور به حافظ؛ دكتر زهرا شمس يداللهي در اواسط دههي هفتاد که پژوهشهاي اوليهي مربوط به رسالهي دکتريم ( تخيل شاعرانه در غزليات حافظ- مطالعه موضوعي) را در فرانسه انجام ميدادم، براي ملاقات و کسب فيض از محضر بزرگاني چون احمد شاملو، سعيدي سيرجاني و... وهمچنين دستيابي به منابع لازم، به طور مرتب به تهران سفر ميکردم. روزي در انجمن ايران و فرانسه به ملاقات پروفسور شارل هانري دوفوشه کور رفتم. در آن دوره، ايشان مدير قسمت ايرانشناسي انجمن بودند. اين آشنايي تا امروز ادامه پيدا کرده و درتمام اين سالها ايشان چون گنجينهي پرباري براي من به حساب ميآمده و هميشه از دانش فراوانشان در زمينهي ادبيات، خصوصاً ادبيات فارسي و حافظ ، سود جستهام. پروفسور دوفوشه کور در جريان نوشتن دومين رسالهام ( پژواک شعر حافظ در فرانسه- ترجمه و پذيرش)، که در سال در اپسالا دفاع کردم، هم بارهاي بار، چون راهنمايي با سخاوت، وقتشان را در اختيار من گذاشته و بحث و گفتوگو با ايشان دربارهي حافظ، موضوع مشترک و مورد علاقهي ما، هميشه شيرين و پربار بوده است. ايشان همچنين به دعوت دانشگاه اپسالا، به عنوان عضو اصلي هيئت ژوري، درجلسهي دفاع رسالهام شرکت داشتند. رسالهي اخير پس از يک سال از طرف دانشگاه اپسالا به صورت کتاب در يک مجموعهي علمي به چاپ رسيد. نوشتهي زير ترجمهي قسمتي از کتاب اخير ميباشد که در فصل مربوط به «مترجمان غزليات حافظ در نيمه دوم قرن بيستم» آمده وآن را به بهانهي ترجمهي کامل ديوان حافظ به فرانسه براي نخستين بار به عنوان نويد به دوستداران حافظ تقديم ميکنم. شارل هانري دوفوشه كور در سال در مراكش به دنيا آمد و هفده سال اول عمرش را در آن كشور گذراند. او در الجزاير، تونس و در شهر ليون در فرانسه به فراگيري علوم ديني و زبان عربي پرداخت. روزي استاد زبان عربي او در تونس، رنه داگورن، به او پيشنهاد كرد: «اگر به تمدن اسلامي قرون وسطا علاقه داريد، لازم است با زبان و ادبيات ايران آشنا شويد، زيرا ايرانيان در بنيانگزاري اين تمدن نقش اصلي ايفا کردهاند». پس او به فراگيري اين زبان پرداخت. فرهنگ و ادبيات فارسي، وي را آنچنان شيفتهي خود ساخت که سال او را درگير ترجمه و تحشيهي ديوان حافظ كرد که کاري است بس عظيم و بيهمتا. اين کتاب هماكنون در دست چاپ ميباشد. شارل هانري دو فوشه کور روزي براي کنجکاوي به سراغ زبان فارسي رفت، سپس با گنجينهي ادبيات فارسي، شاعران ونويسندگان آن به ويژه حافظ آشنا شد و از آن پس، همچون خود حافظ، در اين بند جاويد گرفتار بماند:
به تماشاگه زلفش دل حافظ روزي
شد كه باز آيد و جاويد گرفتار بماند
شد كه باز آيد و جاويد گرفتار بماند
شد كه باز آيد و جاويد گرفتار بماند
نقش خيال روي تو تا وقت صبحدم
بر کارگاه ديدهي بيخواب ميزدم
بر کارگاه ديدهي بيخواب ميزدم
بر کارگاه ديدهي بيخواب ميزدم
نمونهي ديگر:
خيال روي تو چون بگذرد به گلشن چشم
دل از پي نظر آيد به روزن چشم
دل از پي نظر آيد به روزن چشم
دل از پي نظر آيد به روزن چشم