فروغی از قرآن نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

فروغی از قرآن - نسخه متنی

علی افراسیابی نهاوندی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

أعوذ بالله ...

ترجمه :

«از شر
شيطان مطرود به خداوند پناه مي برم .
»


لغات :

1- اعوذ :
پناه مي برم فعل مضارع صيغه متكلم وحده از ثلاثي مجرد باب
فعل يفعل (عاذ ، يعوذ) است مصدرش عوذ و عياذ مي آيد و اين فعل دو مفعول به واسطه
مي گيرد يكي به وسيله (باء) و ديگري به وسيله (مِن).

2- شيطان
: در معني و مبدأ اشتقاق اين كلمه دو نظر وجود دارد :

مشتق
از شطن ، يشطن ، شطون (دور شدن دور شدن از حق) است . بنابراين نون در شيطان اصلي
است نه زائد و شيطان بر وزن فيعال به معناي دور شده از خير يا دور كننده از رحمت
خداوند است.

ب : مشتق
از شاط ، يشيط ، شيط (هلاك گرديدن بطلان) است . بنابراين نون آن زائد است و
شيطان بر وزن فعلان به معناي هلاك شده يا هلاك كننده است.

(به هر تقدير
شيطان در معناي اصلي مفهوم وصفي دارد يعني (شرير) و ابليس به خاطر شرارتش ملقب به
شيطان شده است البته گاهي در قرآن كريم شيطان با معناي عام در مورد هر موجود شريري
كه شرارت در او (ملكه راسخ) گرديده است






/ 310