المنتخب في تفسير القرآن الكريم باللغتين العربيّة والروسيّة: الترجمة المصريّة، الطبعة الاولي، القاهرة، وزارة الاوقاف، المجلس الأعلي للشئون الاسلامية، 1420/2000.اين ترجمه، در واقع تفسيري موجز از قرآن كريم به زبان روسي است كه از سوي وزارت اوقاف مصر تهيه و منتشر شده است. مترجمان اين اثر عبارتند از دكتر سميّه محمد عفيفي و عبدالسلام مصطفي المنسي، هر دو از استادان زبان روسي در دانشگاه عين شمس (مصر). بازنگري و ويراستاري نهايي ترجمه را خانم بالينا ايوانف بلوفا و دكتر رانوبنت عمر خودجابيوا، استاد دانشگاه شرقشناسي تاشكند انجام دادهاند.اين ترجمه همانند ساير ترجمههاي رسمي وزارت اوقاف مصر كه به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و آلماني انتشار يافتهاند، حاوي مقدمه شيخ الازهر، دكتر محمد سيد طنطاوي و نيز مقدمه دكتر محمود حمدي زقزوق، وزير اوقاف مصر (در 18 صفحه مكرر به دو زبان عربي و روسي) است. هر سوره داراي معرفي محتوايي است كه در آغاز آن به زبانهاي عربي و روسي آمده است. متن آيات كه مطابق با رسم الخط مصحف ملك فؤاد (طبع قاهره، 1924) است، در بالاي صفحات سمت راست آمده، در زيرآن تفسيري موجز به عربي، و در صفحات روبهرو ترجمه روسي و تفسيرگونه آيات قرار گرفته است. ترتيب صفحات از راست به چپ و شمارگان آن 1287 صفحه مكرر است.
ترجمه و تفسير قرآن كريم به زبان اسپانيولي
Al-Montajab: "La Seleccón" en la Interpret- ación del Sagrado Qur''''an, Árabe y Español, Primera Parte, El Cairo: Consejo Super -ior de Asuntos Islàmicos, 1422/2001, 3201+ 1023 + 22 + 22pp.المنتخب في تفسير القرآن الكريم باللغتين العربية والاسبانية: الترجمة المصرية، الطبعة الاولي، القاهرة، وزارة الاوقاف، المجلس الاعلي للشئون الاسلامية، 1422/2001.اين ترجمه تفسيري و مشروح از قرآن كريم، پنجمين ترجمه رسمي وزارت اوقاف مصر است كه زير نظر اساتيد دانشگاه الازهر در قاهره انجام شده است. پيش از اين، چهار ترجمه انگليسي (1993)، فرانسوي (1997)، آلماني (1999) و روسي (2000) از سوي همين دانشگاه انتشار يافته بود.در اين ترجمه نيز همانند ساير ترجمههاي پيشين، مترجمان به ترجمه اصل آيات قرآن كريم نپرداختهاند، بلكه متني تفسيرگونه از آيات قرآن كريم را به زبان اسپانيولي برگرداندهاند. اين تفسير موجز از آيات قرآن كريم در تمام ترجمههاي پيشين (انگليسي، فرانسوي، آلماني و روسي) يكسان و ثابت است.ترجمه اسپانيولي قرآن كريم كه از سوي وزارت اوقاف مصر انتشار يافته، حاوي مقدمهاي (به دو زبان عربي و اسپانيولي) در باب ترجمه قرآن كريم به قلم دكتر محمد سيد طنطاوي شيخ الازهر (در 7 صفحه مكرر) است. پس از آن، مقدمه دكتر محمود حمدي زقزوق، وزير اوقاف مصر (در 8 صفحه مكرر، به دو زبان عربي و اسپانيولي) پيرامون ضرورت ترجمه تفسيري و نيز توضيحاتي درباره ترجمه حاضر آمده است. اين ترجمه به قلم دكتر سامي المشطاوي، استاد دانشگاه شيلي و استاد حسين التريكي، سفير سابق مصر در اتحاديه عرب انجام گرفته است. متن ترجمه را چهار تن از اساتيد دانشگاه الازهر و دو تن از استادان دانشكده ادبيات دانشگاه قاهره بازنگري و ويرايش كردهاند. متن آيات قرآن در بالاي صفحات سمت راست، و تفسير و توضيح آن به عربي در پايين آمده است. در صفحات سمت چپ ترجمه و تفسير اسپانيولي آيات قرار دارد. در ابتداي هر سوره نيز توضيحاتي به عربي و اسپانيولي راجع به محتوا و شأن نزول آن آمده است. كتاب فاقد هرگونه مقدمهاي از مترجم يا ويراستاران در توضيح سبك و روش ترجمه است.