قرآن مبين، با ترجمه فارسي
مهندس علياكبر طاهري اين ترجمه فارسي از قرآن مجيد همراه با پاورقيهاي توضيحي و تفسيري در 616 صفحه رحلي منتشر شده است. متن آيات برگرفته از خوشنويسي عثمان طه است و ترجمه آيات در همان صفحه (در كنار و زير آيات) حروفچيني شده است. پاورقيهاي مترجم در هر صفحه حاوي نكاتي برگرفته از تفاسير معروف شيعه و اهل سنت است كه در آنها پارهاي از واژهها، مفاهيم و آيات مشكل قرآن را توضيح بيشتر داده است. مهمترين ويژگي اين ترجمه دو نكته است: اول آن كه مترجم در پاورقيهاي خود ذيل هر آيه خواننده را به آيات و عبارات مشابه (از نظر لفظي يا مفهومي) ارجاع ميدهد و از اين طريق خواننده را با اطلاعات قرآني بيشتري آشنا ميكند. ديگر آن كه مترجم از ابتدا كوشيده است كه اصل يكساني و هماهنگي در ترجمه قرآن را با بيشترين دقت به كار گيرد؛ بنابراين آيات و جملات و تعابير مشابه را كه در قرآن كريم بهصورت مكرّر به كار رفتهاند، در همه موارد به گونهاي يكسان و هماهنگ ترجمه كرده است، مگر آن كه به دليل موجّهي از لغت، نحو، يا تفسير از اين اصل دست كشيده باشد.ميتوان گفت مترجمِ اين اثر بيشترين توجه را به اشكالات و لغزشگاههاي ديگر ترجمههاي معاصر فارسي از قرآن كريم داشته و كوشيده است از عموم نقدها و مباحث مربوط به ترجمه قرآن در راه بهينهسازي ترجمه خود بهرهگيرد. وي پيشتر در سال 1374 گزارشي از مراحل انجام كار خود را در مجله بيّنات1 آورده است، و اكنون نيز در مؤخّره ترجمه توضيحات تكميلي را در اين باره به دست ميدهد. اين ترجمه را آقايان دكتر عليرضا باقر و محمدحسين حيدريان ويرايش كردهاند. بجز اين، مترجم در تمام مراحل كار چندين ساله خود از نظرات و اصلاحات جمعي از منتقدان، مترجمان قرآن و قرآن پژوهان ايراني برخوردار بوده است.قرآن مبين، ترجمه، توضيح و تفسير فشرده قرآن به قرآن از علياكبر طاهري قزويني، چاپ اول، تهران، انتشارات قلم، 1380، 616ص. شابك: 3-079-316-964.
1. نگاه كنيد به: «برگردان قرآن مجيد»، نوشته علياكبر طاهري، در بيّنات، سال دوم، ش 1، شماره پياپي 5، بهار 1374، ص 154-159.