«منتخب از ترجمهها و تفاسير مختلف»
تأليف: سيد مهدى حجتى بنام خدا
خداوند براى هدايت و ارشاد مردم، پيامبرانى را مبعوث فرمود و اين رسولان در هر سرزمينى كه برانگيخته مىشدند احكام و سخنان خداوند را با زبان ساكنان آن سرزمين بيان مىنمودند.
اين كار در مورد پيامبرانى كه حوزه رسالت و تبليغشان تنها به همان مكان محدود مىشد مشكلى بوجود نمىآورد اما پيامبرانى كه شعاع مأموريتشان وسعت بيشترى داشت و با اقوام و ملل مختلف با زبانهاى گوناگون روبرو مىشدند تفهيم مطالب و احكام آسمانى به آنها ممكن نبود مگر از طريق ترجمه زبان آنان.
اين موضوع در مورد پيامبر اسلام و كتاب آسمانى قرآن كه براى همه جهانيان در همه عصرها و تا پايان جهان نازل گرديده است اهميت بيشترى پيدا مىكند و بديهى است كه مىبايست آيات قرآن را كه به زبان عربى فصيع و روشن نازل گرديده به زبانهاى مختلف ترجمه نمود تا همه مردم دنيا بتوانند از آن استفاده كنند و اين ترجمه بايد بگونهاى صورت پذيرد كه مطالب به صورتى ساده و قابل درك براى همه اقشار مردم بيان شده باشد.
البته ناگفته نماند كه چون قرآن به زبان عربى نازل شده و بعنوان معجزه بزرگ پيامبر از او باقى مانده است و نيز داراى فصاحت و بلاغت و نكات مهم ادبى بىنظيرى مىباشد كه طبعا در دلنشيين بودن آيات تأثير بسزائى دارد مىبايست هميشه با ترجمه آيات همراه باشد تا همگان بتوانند از اين كتاب بزرگ هدايت استفاده ببرند و جدا شدن متن عربى و تنها به ترجمه اكتفا كردن ممكن است موقعيت را براى تحريف آيات مناسب كند و هر كس به ميل خود دست به ترجمهاى دلخواه و گمراه كننده بزند.
از طرفى هم متأسفانه تاكنون ترجمهاى روان و قابل فهم از آيات قرآن براى افراد كم سواد صورت نگرفته و تنها بصورت تحت الفظى و يا گشودن پرانتزهاى متعدد كه خواننده را دائما از موضوع اصلى جدا مىكند به ترجمه قرآن اقدام گرديده است. اما خوشبختانه از چندى پيش