دائرة المعارف بزرگ اسلامی

مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی

جلد 1 -صفحه : 415/ 389
نمايش فراداده

آلپاگو
جلد: 1
نويسنده: مجدالدين کيواني     
شماره مقاله:389

آلْپاگو، آندرآ (د ح 1521م)، پزشک و دانشمند ايتاليايي و يکي از نخستين مترجمان آثار ابن‎سينا به زبان لاتين.
زندگي: آلپاگو در نيمه اول سده 15م در شهر بلون (بلوننسي) در جمهوري ونيز، در خانداني اشرافي‎زاده شد. در دانشگاه جمهوري ونيز، در خانداني اشرافي‎زاده شد. در دانشگاه پادوا به فراگيري پزشکي و فلسفه پرداخت و چندي نگذشت که در ايتاليا نامي به هم رسانيد. در 1487م با سمت پزشک کنسولِ ونيز در دمشق، در اين شهر اقامت گزيد. درحدود 1517م همراه برادرزاده‎اش پائولو آلپاگو به قبرس رفت و 3 سال در آنجا ماند. همينکه در 1520م به زادگاهش بازگشت، از وي براي تدريس در دانشگاه پادوا دعوت شد، ليکن بيماري فرصت اين کار را به او نداد و به ناگهان وي را از پاي درآورد. در 1566م به نشان احترام، تنديس نيم تنه‎اي از اين طبيب بوعلي شناس بر سرْدرِ خانه او در بلون نصب گرديد. در زمان آلپاگو دانشهاي اسلامي در همه مدارس ايتاليا آموخته مي‎شد. آثار ابن‎سينا را ارج بسيار مي‎نهادند و آنها را از نوشته‎هاي پزشکي يوناني برتر مي‎شمردند. آلپاگو براي آنکه بتواند کتابهاي اين فيلسوف ايراني را به زبان اصلي آنها بخواند، با شوري تمام به يادگيري عربي همّت گماشت و به همين نيت آهنگ خاورزمين کرد. او عربي را چنان خوب فراگرفت که توانست به ترجمه پاره‎اي از آثار ابن‎سينا دست بزند.
آثار: آلپاگو ترجمه‎اي را که پيش از او جراردوس کرموننسيس (1114-1187م) از کتاب قانون ابن‎سينا به زبان لاتين به انجام رسانده بود، به گونه‎اي عالمانه و انتقادي تصحيح کرد و يادداشتهاي فراواني بر آن افزود (ميشو، 546). در 1510م، مارينوسانودو ، وقايع نگار ونيزي، در يکي از يادداشتهايش که از دمشق به دوستانش نوشته، از آلپاگو به عنوان کسي که آثار ابن‎سينا را از عربي به لاتين برگردانده، ياد کرده است (رسي، 160). اين نشان مي‎دهد که آلپاگو ويرايشِ ترجمه کرموننسيس را بيش از 1510م انجام داده است. اين نسخه ويراي شده قانون را برادرزاده آلپاگو به ناشري ونيزي سپرد و او آن را دوبار، در 1527م و 1544م در ونيز به چاپ رساند. اين کتاب پس از دو چاپ يادشده، باز در 1555، 1562، 1564، 1595 و 1608م در ونيز و جاهاي ديگر انتشار يافت. چاپ 1555م ترجمه قانون که به همت رينيوس صورت پذيرفت، همراه با دو رساله ديگر از ابن‎سينا به نام کتاب‎في‎دفع مضارالکلية و رسالة‎في‎السکنجبين ، که که توسط آندرآ آلپاگو ترجمه شده بود، در ونيز انتشار افت (رسي، 161). اين دو رساله اخير گويا قبلاً در 1547م جداگانه در ونيز منتشر شده است (مهدوي، 1). آلپاگو پاره‎اي از آثار ديگر ابن‎سينا را که شامل آراي اين انديشمند بزرگ درباره روح، معاد و نيز طبقه‎بندي علوم است زير عنوان: «شرحي کوتاه درباره روح از فيلسوف بسيار سرشناس، ابن‎سينا» ، از عربي به لاتين برگرداند که در 1546م در ونيز به چاپ رسيد. در مقدمه اين چاپ، پائولو آلپاگو به ترجمه‎هاي ديگري که از عمويش باقي‎مانده و ظاهراً چندي بعد از ميان رفته بود، اشاره کرده است. آلپاگو به هنگام بازگشت از خاورزمين نسخه‎اي اؤ متن عربي شرح حال ابن‎سينا را كه اين فيلسوف بر شاطرىش ابوعبيد گوزگاني (د ح 438ق/1046م) خوانده بود، با خود به ايتاليا آورد. همين متن بود که چندي بعد به دست نيکولومسا (1504-1589م)، آناتوميست ونيزي و استاد دانشگاه پادوا، افتاد. وي توانست به کمک مارکوس فادلا ، از اهالي دمشق که مترجم بازرگانان ونيزي بود، نخست آن را به ايتاليايي و سپس به يوناني درآورد و از اين رهگذر شرح زندگي ابن‎سينا را به غربيان بشناساند.

مآخذ: مهدوي، يحيي، فهرست نسخه‎هاي مصنقات ابن‎سينا، دانشگه تهران، 1333ش، صص 114، 123 (و ص 1 لاتين)؛ نيز:

Michaud, J. F. R., Biogrophie Unicerselle, Ancien et Moderne, Graz, (Austria), Akademische Druck – U. Verlagsanstalt, 1966, 1/546; Rossi, Ettore, "Quelques contributions à la bibliographie italienne sur Avicenne". Le Liure du Millenaired Auicenne, Tehran, Société Iranienne Pour la Conservation des Monuments Nationaux, 1956, 4/160-163.
مجدالدين کيواني