ترجمه الغدیر

عبدالحسین امینی؛ مترجمین: محمدتقی واحدی، علی شیخ السلامی، سید جمال موسوی، محمدباقر بهبودی، زین العابدین قربانی لاهیجی، محمد شریف رازی، علی اکبر ثبوت، جلال الدین فارسی، جلیل تجلیل

جلد 22 -صفحه : 227/ 44
نمايش فراداده
- با در گذشت شما، گريبان مجدد و شكوه، چاك شد، و بنياد عز و بزرگوارى فرو ريخت، بنيادى كه استوارتر از آن هيچ نبود. - رفيعترين قله هاى دانش ويران شد، و استوار ترين بناهاى با شكوه حلم فروريخت- اى كسى كه در خاك" مصلى " از روستاهاى " هجر " مسكن گزيده و بهترين حله هاى بهشت را بر تن كرده اى.

15 - تو، اى كه دريا و بحرى، در بحرين اقامت گزيدى، و بنابر اين سه دريا كنار يكديگر جمع گشته اند. - سه دريا، كه تو، بخشنده ترين، خوشگوارترين، و شيرين ترين آنها هستى. - تو، از اين درياها، گوهرهايى به چنگ آوردى، كه از همه گوهران، گرانبها تر و بر تر است. - اى كسى كه كف پاى بر قله ستارگان شرف نهاده، خدا ترا از زلالترين و نخستين بارانهاى آسمانى سيراب كند. - اى ضريح مقدسى كه در بالاى آسمان جاى دارى، بهترين درودهاى خدا بر تو باد.

20 - فروزنده ترين آفتاب فضل، در وجود توتابيدن گرفته، و فروغ علوم و معارف دين خدا، از وجود تو درخشيده است. - تو بلندترين و استوارترين كوههاى فتوت، و رفيعترين بلنديهاى شكوه و عظمت هستى. - بر فلك اعلى، دامن بزرگوارى خود را بگستران، اين تويى كه بر رفيعترين قله هاى شرف قرار دارى. - تا آن هنگام كه بلبلان خوش آواز بر شاخساران درخت اراك، نغمه سرائى كنند، از من درود و سلام خدا بر تو نثار باد.

صاحب " رياض العلما" نوشته است: گروهى از شاعران در مرگ او رثا گفته اند.

شاعر مورد ترجمه ما، قصيده اى دارد در مدح رسول بزرگوار و خليفه او صديق اكبر"صلوات الله عليهما و آلهما"، به مطلع:"

  • الولو نظم ثغر منك مبتسم ام نرجس؟ ام اقاح فى صفى بشم

  • ام نرجس؟ ام اقاح فى صفى بشم ام نرجس؟ ام اقاح فى صفى بشم