بپوشش «1» از شما سه بارى: از پيش نماز بامداد، و آن گاه كه همى نهيد جامهاتان از نيم روزان، و از پس نماز شبانگاه. سه عورات است شما را. «2»
نيست بر شما و نه برايشان تنگى پس ايشان، مىگردند بر شما برخى از شما بر برخى، «3» چنين پيدا كند خداى عزّ و جلّ شما را آيتها، «4» و خداى عزّ و جلّ داناست و حكمتدان
59- و چون برسند كودكان از شما بخواب ديدن دستورى خواهند چنان كه دستورى خواستند آن كسها كه از پيش ايشان بودند.
چنين پيدا كند خداى عزّ و جلّ شما را آيتهاى او، و خداى عزّ و جلّ داناست و حكمتدان
60- و زنان نشسته از زنان آنك نه اوميد دارند «5» زناشويى، نباشد برايشان تنگى «6» كه بنهند جامهاى ايشان جز آرايش كنندگان بزينت. و اگر پاكيزه باشند «7» بهتر ايشان را، و خداى عزّ و جلّ شنواست و دانا
61- نيست بر نابينا تنگى، و نه بر لنگ تنگى، و نه بر بيمار تنگى و نه بر تنهاى شما كه بخوريد از خانهاتان، يا از خانهاى پدرانتان، يا از
(1) ترجمه: «الحلم» است كه خواب ديدن باشد چنان كه در صدر آيه بعد و در نسخ ديگر «خواب ديدن» ترجمه شده، و كلمه «پوشش» در اينجا معنى واضحى ندارد. و ظاهرا كاتب ترجمه «عورات» را در نظر داشته. (2) سه پوشش مر شما را. (صو. بو آ) (3) و نه بر ايشان بزه از پس اين سه گردندگان بر شما بهره از شما بر بهره. (بو)- و نه بر ايشان بزهى از پس اين سه، گردندگانند بر شما بهرهى از شما بر بهرهى. (آ) (4) نشانيها. (بو. آ. صو) (5) و گنده پيران بر جاى ماندگان از زنان، آنان كه اوميد نه دارند. (بو)- و گنده پيران از زنان آنان كه اوميد ندارند. (آ) (6) بزهى. (آ. بو) (7) جامهاى خويش ناآرايندگان بآرايشى، و گر خويشتن بپوشند. (بو)- جامهاى خويش را ناآرايندگان خويشتن را بآرايش و گر خويشتن بپوشند. (آ)