ترجمه تفسیر طبری

به تصحیح و اهتمام حبیب یغمایی

جلد 2 -صفحه : 252/ 3
نمايش فراداده

در حفظ رسم خطّ كاتب نيز شده‏است، تا دارندگان اين كتاب اطمينان يابند كه متن چاپى نسخه‏اى را كه امروز در كتابخانه سلطنتى ايران است در اختيار دارند.

2- اشارات و عباراتى كه در ذيل صفحات بعنوان نسخه بدل از نسخ ديگر اخذ و نقل شده صرفا از نظر تكميل فوايدست چه ممكن است مفهوم آيتى از قرآن مجيد كه بعبارتى ديگر بيان شده روشن‏تر و بليغ‏تر نمايد يا متضمّن تركيبى بديع و لغتى اصيل باشد.

3- در مقدمه مجلّد اول نسخى را كه از اين كتاب- يعنى ترجمه و تفسير طبرى بفارسى- در كتب خانه‏هاى جهان موجودست برشمرد و مشخّصات هر يك را اجمالا بازگفت، و نيز گفته شد كه در تصحيح و مقابله جلد اوّل- غير از نسخه متن- چهار نسخه عكسى در اختيار داشت، از آن جمله نسخه كتابخانه پاريس كه تنها همان جلد اوّل بود و امّا در تصحيح و مقابله كتاب حاضر يعنى- مجلّد دوم- ازين نسخه‏ها استفاده شده است:

نسخه كتابخانه سلطنتى متن نسخه حراج‏چى او غلو بعلامت اختصارى «خ» نسخه مسجد اورخان (تفسير بى‏ترجمه) بعلامت اختصارى «ن» نسخه كتابخانه نافذ پاشا (از اوّل سوره اعراف) بعلامت اختصارى «نا» نسخه اياصوفيه بعلامت اختصارى «صو» هر يك ازين نسخه‏ها در حدّ خود اصيل و معتبر و بيش و كم داراى‏