پاسخ به سؤ الات فلسفی و اعتقادی

سید حسن ابطحی

نسخه متنی -صفحه : 103/ 3
نمايش فراداده

تـحـريـفـاتـى كـه بـدسـت شـاگـردان مـسـيـح در همان اوّل كار انجام شد اوّلين قدمى بود كه بشر را به طرف بـدبـخـتـى و شـقاوت سوق داد، سپس بدست مترجمين كتاب مقدّس بسيارى از حقايق و معارف باقى مانده هم از بين رفـت . شـمـا مـى دانـيـد كـتـاب انـجـيـل وقـتـى بـر "عـيـسـى " (عـليـه السـّلام ) نـازل شـد بـه زبـان فـارسـى نـبـوده و بـلكـه ايـن كـتـاب كـه در دسـت شـمـا اسـت تـرجـمـه اى از اصل كتاب انجيل است كه به زبان يونانى شاگردان مسيح آن را نوشته اند و اين كلمه در انجيلى كه به زبان يـونانى است به لفظ "پريكليطوس " ياد شده و بعد كه آن را به زبان سريانى ترجمه كرده اند، باز هم مـقـيـّد بوده اند كه معنى اين جمله از بين نرود و سريانى آن را كه "پارقليطا" است و هر دوى آنها در عربى به مـعـنـى "احمد" و در فارسى به معنى "بسيار ستوده " است ، باقى باشد و به اعتقاد جمعى از دانشمندان حضرت "عـيـسـى " (عـليـه السـّلام ) ايـن لفـظ را بـه عـربـى از پـروردگـار آمـوخـتـه بـود ولى "يـوحـنـا" وقـتـى انجيل را مى نوشت متوجّه نشد كه نبايد اسم خاص را معنى كند و بلكه بايد آن را در قالب خود حفظ نمايد.

ولى او ايـن لفـظ را تـرجـمـه كـرد و آن را بـه ايـن صـورت در آورد و پـس از يـوحـنـا مـتـرجـمـيـن انـجـيـل از او تـبـعـيـّت كـرده و ايـن اسـم خـاص را بـه عـبـارات مختلف ترجمه كرده اند، ولى اخيرا وقتى مترجمين انـجـيـل مـتـوجـّه شـدنـد كـه مـردم مـسـلمان از اين معنى باز به نفع خود استفاده مى كنند و آن را بشارتى بر وجود "پـيـغـمـبـر اسـلام " (صلى اللّه عليه و آله ) مى دانند به تغيير لفظ هم اكتفا نكردند و حتّى معنى آن را چنانچه مـشـاهـده مـى فـرمـائيد عوض كردند، نتيجه كوشش آنان اين شد كه معنى "پارقليطا و پريكليطوس " به "روح راستى " برگردانده شد.

ولى خوشبختانه اين تحريفات نتوانست بشارت پروردگار را به آمدن "پيغمبر اسلام " (صلى اللّه عليه و آله ) از بـيـن ببرد و به اقرار دانشمندان بزرگ مسيحى خصوصيّاتى كه درباره "پارقليطا" و "پريكليطوس " و يـا بـه زبـان فـارسـى "بـسـيـار سـتـوده " و يـا "روح راسـتى " و به زبان عربى "احمد" و غيره كه در آيات انـجـيـل ذكـر شـده بـا "پـيـغـمـبـر اسـلام " (صـلى اللّه عـليـه و آله ) كـامـلا تـطـبـيـق مـى كـند، شما ممكن است به انجيل فارسى خود نگاه كنيد تا بنده آن آيات را از كتاب سريانى قرائت كنم .

جوان مسيحى گفت :

بفرمائيد.

در انجيل يوحنا باب چهاردهم عدد شانزده به زبان سريانى مى گويد:

"وانابت طالبن من ببى وخين پارقليطا بت يبل لوخون هل ابده ".

فارسى :

و من از پدر سؤ ال مى كنم و "تسلى دهنده " ديگر به شما عطا خواهد كرد تا هميشه با شما بماند.

جوان مسيحى گفت :

عجيب است باز اينجا پارقليطا را به "تسلى دهنده " ترجمه كرده اند.

من گفتم :

در انجيل يوحنا باب پانزده عدد بيست و شش به زبان سريانى مى گويد:

"الا ان سرستو تايمرون ان لاازن دصپايلافيو خون دان ازن سبب دان ان لازان پارقليطانى اتى لكسلو خون ابن ان ازن بت شادرنه لكسلو خون ".

فـارسى :

و من به شما راست مى گويم كه رفتن من براى شما مفيد است ، زيرا اگر نروم تسلى دهنده نزد شما نخواهد آمد، امّا اگر بروم او را نزد شما مى فرستم .

جـوان مـسـيـحـى گـفـت :

فـرمـايـشـات جـنـابـعـالى كـامـلا صـحـيـح اسـت ، مـعـلوم اسـت كـه مـتـرجـمـيـن انجيل خيانت كرده و اين لفظ را مختلف و بر خلاف واقع معنى كرده اند و مسلّم "روح راستى " و يا "بسيار ستوده " و يا "پارقليطا" و يا هر اسم ديگرى كه مى خواهد داشته باشد همان "پيغمبر اسلام " (صلى اللّه عليه و آله ) است .

زيرا علائمى كه در آيات فوق وجود دارد كاملا بر آن حضرت تطبيق مى كند.

در ايـن كـلمـات مـسـيح مى گويد: