طرح ترجمه پیوسته و تفسیری قرآن نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

طرح ترجمه پیوسته و تفسیری قرآن - نسخه متنی

محمد خامه گر، محمدعلی جعفری

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

2 ـ استناد به نظرات تفسيري علامه طباطبايي:

هر ترجمهاي (بجز ترجمه تحت اللفظيو لغوي) براي درك معاني خاص لغات در آيات و جايگاه نحوي آنها درجمله و مفاهيم واقعي هر آيه نيازمند يك پشتوانه تفسيري است. از اين رو، همة مترجمين قرآن يا مفسر بودهاند و يا باتكيه بر تفاسير معتبر در وادي ترجمه گام نهادهاند.

تفسير الميزان يكي از علميترين و معتبرترين تفاسير رايج در جامعه علمي مسلمانان است. ديدگاههاياجتماعي و فلسفي علامه طباطبائي با گشودن راهي جديد براي درك معاني قرآن ،زمينه ساز رويكرد و استقبال نسلجوان و دانشگاهي به قرآن و تفسير بوده است.

به علاوه، علامه طباطبائي از معدود مفسران شيعي است كه نظريه وحدت موضوعي سورهها را پذيرفته است. ويابتداي هر سوره با گشودن فصلي تحت عنوان «بيان» اهداف ومقاصد اصلي سوره را مطرح كرده است. در برخي مواردنيز به فصل بندي سورهها پرداخته است .به همين دليل نيز اين تفسير مبناي ترجمه حاضر قرار گرفته است. در اينترجمه در موارد زير از تفسير گرانقدر الميزان بهرهگيري شده است.

1ـ كشف غرض سوره و ساختار نهائي آن (ارتباط آيات با يكديگر و با غرض سوره)

2ـ تعيين معاني مفردات قرآن (لغات)

3ـ تجزيه و تركيب آيات به عنوان پايه اصلي ترجمه

4ـ استخراج مفهوم تفسيري آيه و معاني كنايهاي و استعارهاي الفاظ (معناي نهائي آيه)

5 ـ ارائه توضيحات و نكات تفسيري در پاورقي و متن اصلي ترجمه

6ـ تعيين شأن نزولها و ميزان اعتبار روايات تفسيري

بر اين اساس، بايد اين ترجمه را «ترجمه پيوسته قرآن بر اساس تفسير الميزان» ناميد. گفتني است با اين روشميتوان نظرات تفسيري علامه طباطبايي(ره) را به شكلي جذاب و آسان در اختيار نسل جوان قرار داد.

در مواردي كه علامه طباطبائي از بيان يكي از موارد ششگانه فوق (به هر دليلي) اجتناب كرده، نظرات نهائي باكمك ساير تفاسير بهگونهاي برگزيده ميشود كه تعارض مبنائي با نظرات علامه نداشته و قرائني بر خلاف آن در تفسيرالميزان مشاهده نگرد.

3 ـ رعايت امانت در ترجمه قرآن:

يكي از مباني بنيادي ترجمة كتابهاي مقدس آن است كه در ترجمه، متن اصلي از افزودههاي مترجم مشخصباشد. رعايت اين اصل در كتاب اصيل و ريشهداري همچون قرآن كه مستند به وحي الهي بوده و طهارت و پاكي آنبطور كامل حفظ شده، از اهميت دو چندان برخوردار است. در ترجمه پيوستهتفسيري قرآن كه به ناچار افزودنيها وجملات ربطي آن فراوان است، از دو طريق در حفظ امانت ترجمه دقت لازم به عمل ميآيد: نخست آنكه عبارات غيرقرآني را به حدّ اقل كاهش داده و جز در موارد ضروري و آنهم با كمترين كلمات چيزي به اصل ترجمه افزوده نشود.دوم : ترجمه آيات با قلم و فونت متفاوتي از افزودههاي مترجم ارائه شود.

البته تأكيد اين نكته ضروري است كه در برخي موارد به منظور نشان دادن ربط آيات، شأن نزولها و مفاهيمتفسيري به ناچار عبارات افزوده شده از اصل متن بيشتر ميشود اما در هر حال بايد سعي كرد كه چنين امري به مواردضروري و ناگزير محدود شود.

4 ـ تنظيم فهرست مطالب در هر سوره:

يكي از اقدامات بايستهاي كه براي تسهيل ارتباط نسل جوان با قرآن و مفاهيم آن ضروري به نظر ميرسد، تهيهفهرست مطالب براي هر سوره است؛ به گونهاي كه قاري قرآن قبل از مطالعه هر سوره نمايي كلي از مباحث را دريافتهو هدف و غرض اصلي سوره را درك كند. فهرست مطالب با ارائه اجمالي مباحث، خواننده را به خواندن سوره تشويقكرده و در او انگيزه درك نكات بيشتر رابوجود ميآورد. به علاوه، وجود فهرستي از مطالب سورهها در انتهاي قرآنكريم، امكان دستيبابي به موضوعات و مطالب مور دنياز پژوهشگران را فراهم آورده و راهنمايي لازم رابه آنان ارائهميدهد.

در اين ترجمه كه در پرتو نظريه وحدت موضوعي سورهها فراهم آمده و بر اساس ساختار كلي سوره تنظيم شده،فصلها و عناوين فرعي سوره به صورت (ميان تيتر) در متن گنجانده شده و در ابتداي آيات مربوطه قرار داده ميشودو متن ترجمه را به متون كلاسيك موجود نزديك مينمايد.

/ 8