تركيب‏هاي اضافه لفظي - ترکیب های اضافی در ترجمه روسی قرآن کریم نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترکیب های اضافی در ترجمه روسی قرآن کریم - نسخه متنی

احمد پاکتچی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

تركيب‏هاي اضافه لفظي

در اصطلاح سنتي ميان عالمان نحو عربي، اضافه لفظي گونه‏اي از اضافه است كه در معنا، مفيدِ تعريف و تخصيصي براي مضاف خود نيست و در ساخت واژه‏اي، مضافِ آن، به اصطلاح «صفت شبيه به فعل مضارع»، و در بسياري از موارد، اسم فاعل است. جالب توجه آن است كه در منابع دستور روسي نيز، به هنگام سخن از موارد استفاده از حالتِ مضاف اليهي(Roditel' nyi padezh)، يكي از موارد استعمال معمول آن را درباره فاعلِ واقعي فعلي دانسته‏اند كه پس از اسماء مشتق از فعل قرار گرفته باشد. البته در زبان امروزيِ روسي، به كارگيريِ اين نوع تركيب‏ها كه در آنها رابطه فعل و فاعل در قالب تركيبي اضافي بيان مي‏شود، از رونق افتاده و تا حدي صورت كهنگي به خود گرفته است.

در ترجمه‏هاي موجود قرآن به روسي، بسيار محدود مي‏توان به نمونه‏هايي دست يافت كه تركيبي از نوع اضافه لفظي، به گونه‏اي تحت اللفظي به تركيب اضافي برگردان شده باشد. به عنوان نمونه‏اي از اين دست مي‏توان به تعبيرِ «المقيمي الصلوة» (حج / 35) اشاره كرد كه در ترجمه سنتيِ سابلوكوف و ترجمه زبان‏شناسانه كراچكوفسكي با تركيبي اضافي جايگزين شده‏اند (Kr. vystaivayushchix molitvu; postayanny v molitve؛ قس: برگردان به صورت فعلي در ترجمه گروهِ عثمانوف، tvoryat obryadovuyu molitvu). نمونه‏اي ديگر، تعبير «متخذات اخدان»(نساء / 25) است كه در ترجمه‏هاي سابلوكوف و كراچكوفسكي به صورت اضافي برگردان شده‏اند (Kr. berushchim pryatelei ; Sab. neimevshimi lyubovnikov؛ قس: برگردان به صورت صفت مركبِ vozlyublennymi در ترجمه گروه عثمانوف).

اگر چه نمونه‏هايي از برگردان لفظ به لفظ ياد شده، در دو ترجمه مذكور ناياب نيست، اما گرايشِ عمومي در ميان مترجمان روسي قرآن، درباره چنين تركيب‏هايي، ترجمه آن به صورت جمله‏اي برمدار فعل بوده است. بر اين پايه و در ترجمه بسياري از تعبيرهاي قرآني از اين دست مانند «متوفيك و رافعك» (آل عمران / 55)، «كاشفوا العذاب»(دخان / 15) و «منجوهم» (حجر / 59)، ترجمه‏هايي فعلي و بدون استفاده از تركيب اضافي ارائه شده است.

به عنوان ملاكي براي مقايسه، بايد يادآور شد كه در ترجمه‏هاي متداول روسي از كتب عهدين، نمونه‏هايي ديده مي‏شود كه نشان مي‏دهد چگونه مترجمان كتاب مقدس، در برخورد با مواردي مشابه از كاربرد تركيب‏هاي اضافي، بر به كارگيريِ تركيب‏هايي همسان دربرگردان روسي پاي فشرده‏اند و گاه در بندي واحد از كتاب مقدس، چندين تركيب از اين دست را بدون نگراني از پپچيدگي عبارت، در پي هم آورده‏اند. از نمونه‏هاي كاربرد اين نوع تركيب‏هاي اضافي، مي‏توان به بندهاي 44 و 46 از باب پنجم انجيل متي اشاره كرد كه آرايش ريختيِ عباراتِ آن در اصل يوناني، آرايشي متكي بر اضافه است و همين آرايش در ترجمه‏هاي گوناگون انجيل متي، از جمله ترجمه‏هاي عربي، اسلاوي و روسيِ كهن بازتاب يافته است.

/ 8