تركيبِ اضافه بياني - ترکیب های اضافی در ترجمه روسی قرآن کریم نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

ترکیب های اضافی در ترجمه روسی قرآن کریم - نسخه متنی

احمد پاکتچی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

تركيبِ اضافه بياني

آنچه در منابع دستوري متأخر با تعبير اضافه بياني خوانده شده است، گونه‏اي تركيب اضافي است كه در آن، مقصود از آوردن مضاف اليه، بيان يكي از ويژگي‏هاي مضاف، مانند جنس يا ظرفِ آن است. در متون نحوي قديم عربي، كه اقسام اضافه را بر اساس حرف جرّ مستتر در آن تحليل مي‏كرده‏اند، از اين گونه اضافه، همواره سخن به ميان آمده و در آن حرف جرّ «من» يا «في» مستتر دانسته شده است.

در باره اضافه بيان كننده جنس، پيش از هر سخن بايد يادآور شد كه چنين اضافه‏هايي در زبان قرآن كريم اندك به كار رفته است، اما همين اندك موارد، مترجمان قرآن را دچار اختلاف روش ساخته است. در مقام گفت و گو از گرايش غالب در ميان ترجمه‏هاي موجود، مي‏توان يادآور شد كه برگردان اين گونه اضافه در ترجمه‏ها، بيشتر تحت تأثيرِ صورت تحليليِ «... من ...» قرار گرفته و «منِ» تقديري، در ترجمه‏ها با حرفِ اضافه «iz» جايگزين گشته‏اند. به عنوان نمونه، چنين برخوردي در برگردانِ تعبيرهاي قرآنيِ «ثياب سندس خضر...»(انسان / 21) در ترجمه‏هاي سابلوكوف و كراچكوفسكي، تعبير «لحم الخنزير» (بقره/ 173) در ترجمه كراچكوفسكي، تعبير «شركاء الجن» (انعام / 100) در ترجمه همو و تعبير «شياطين الانس و الجن»(انعام / 112) در هر دو ترجمه به چشم مي‏آيد.

بدون آن‏كه در صدد ارائه پيشنهادي قابل تعميم در تمام نمونه‏هاي اضافه بيان جنس در قرآن كريم بوده باشيم، بايد ياد آور شويم كه گاه مي‏توان اين تركيب‏هاي اضافي را در روسي با تركيب‏هاي وصفي جايگزين كرد. در جست و جو به دنبال نمونه‏هايي از به كارگيري اين روش در ترجمه‏هاي موجود، مي‏توان به ترجمه منحصر به فرد سابلوكوف در برگردانِ عبارتِ «لحم الخنزير» (بقره / 173) به صورت تركيب وصفي (svinoe myaso) اشاره كرد. اگر چه بايد اظهار داشت كه در ترجمه‏هاي موجود از قرآن كريم، نمونه‏هايي از اين دست، از حيث شماره قابل ملاحظه نيست، اما بايد در نظر داشت كه تركيب‏هاي كارآ براي بيان معناي مورد نظر از اضافه بيان جنس، در زبان روسي چه در متون قديم و چه در زبان امروزي، تركيب‏هايي وصفي از نوع صفات نسبي (prilagatel'noe otnositel'noe) است و در ترجمه قرآن كريم نيز، بايد به دنبال الگويي براي گسترش كاربرد تركيب‏هاي وصفي به جاي تركيب‏هاي اضافيِ بيان جنس جست و جو كرد.

گونه‏اي ديگر از اضافه بياني، اضافه بيان ظرف است كه در آثار نحويان كهن، به صورت «... في ...» تحليل، و اضافه در آن، به مفهوم ظرفي، اعم از زماني يا مكاني بازگردانيده شده است. اگر چه شرايط اين گونه از اضافه بياني، از بسياري جهات با اضافه بيان جنس، يكسان است، اما برگردان تركيب اضافي به وصفي در ترجمه‏هاي روسي، در نمونه‏هاي اين گونه اضافه، پيشينه‏اي وسيع‏تر دارد. در واقع برگردان تركيب‏هاي بيان ظرف برپايه تحليل آن به «... في ...»، تنها از نمونه‏هايي محدود برخوردار است كه آن نيز در ترجمه زبان‏شناسانه كراچكوفسكي به چشم مي‏آيد. از نمونه‏هاي اين گونه ترجمه، مي‏توان به برگردانِ «خلفاء الارض»(نمل / 62) و «صلوة الفجر» (نور / 58) در ترجمه كراچكوفسكي اشاره كرد، در حالي كه همو در برگردان تركيبِ «صلوة العشاء» در همان آيه به استفاده از تركيب وصفي (molitvy vechernei) عدول كرده است.

سابلوكوف نيز در ترجمه خود، در مورد اضافه بيان ظرف، روشي واحد اتخاذ نكرده و با وجود تكيه بر شكل اضافي در برگردانِ تعبير «خلفاء الارض»(نمل / 62)، براي ترجمه تعبيرهاي «صلوة الفجر» و «صلوة العشاء»(نور / 58)، از تركيب وصفي (utrennei molitvy; vechernei molitvy) بهره جسته است.

/ 8