توصيف در تركيب‏هاي اضافي قرآن ولغزش‏هاي برخي از مترجمان - توصیف در ترکیبهای اضافی قرآن و لغزشهای برخی از مترجمان نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

توصیف در ترکیبهای اضافی قرآن و لغزشهای برخی از مترجمان - نسخه متنی

حمید آریان

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

توصيف در تركيب‏هاي اضافي قرآن ولغزش‏هاي برخي از مترجمان

حميد آريان

درآمد

قرآن مجيد به عنوان وحي‏نامه بي‏بديل خداوندي و اساسي‏ترين سند اسلام، از ديرباز همواره مورد اهتمام و در كانون تفكر و توجه صاحبان دانش و فرهنگ از مسلمانان و غير مسلمانان بوده است. حاصل و ثمره اين توجهات و انديشه‏ورزي‏ها، ميراثي عظيم از آثار گرانسنگ علمي است كه در قالب مكتوبات تفسيري، علوم قرآني و بالاخص ترجمه‏هاي گوناگون ارزنده، به ساحت فرهنگ ديني و اسلامي عرضه شده است.

اقبال مترجمان ايراني در برگردان اين كتاب مقدس به زبان فارسي، سابقه‏اي طولاني در فرهنگ اسلامي ـ ايراني ما دارد. گرچه تلاش‏هاي پيشينيان در اين راستا ارجمند و مغتنم است، اما اين نكته را نبايد از نظر دور داشت كه رويكرد قرآن‏پژوهان اين ديار به اصل ترجمه قرآن كريم، و هم مباحث پيشيني و پيراموني آن، در دو دهه گذشته تطوري چشم‏گير و پيشرفتي تحسين‏برانگيز داشته است.

براي فربه‏تر شدن و غنامندي هر چه بيشتر پژوهش‏هاي قرآني در مقوله ترجمه، نقد و بررسي عالمانه و منصفانه آثار مترجمان امري بايسته و لازم به نظر مي‏رسد. به زعم اين قلم اكنون «بايستگي ترجمه قرآن» مقوله‏اي قريب به بداهت و بي‏نياز از استدلال است، اما براي رسيدن به «ترجمه‏اي شايسته» از قرآن، و نيز تبيين ويژگي‏ها و سازوكارهاي تحقق آن، راهي نسبتا طولاني در پيش است كه اهتمام بي‏وقفه، تأملات محققانه و نكته‏سنجي‏هاي دقيق اهل نظر و قرآن پژوهان را بيش از پيش مي‏طلبد.

اين نوشتار به نوبه خود گامي كوچك و ناچيز در همين راستاست. در اين مقاله برخي از ترجمه‏هاي قرآن در باب «توصيف كلمه‏هاي مضاف يا مضافٌ اليه و برخي الگوهاي مشابه ديگر» مورد بررسي قرار گرفته‏اند. براي دستيابي به تمام موارد و مصاديق باب مذكور، كل قرآن مورد تفحص و جست و جو قرار گرفت و از آن ميان مواردي كه لغزش در ترجمه آنها محتمل بود، برگزيده شد. سپس ترجمه هر يك از عبارت‏هاي انتخابي در دوازده برگردان قديم و جديد از قرآن مورد تأمل، تدقيق و تطبيق واقع شد و در نهايت، حاصل تحقيق و ارزيابي، ذيل سه عنوان: «توصيف مضاف»، «توصيف مضافٌ اليه» و «توصيف اسم بعد از جار و مجرور» و پنج الگوي ساختاري تنظيم گرديد.

سير نوشتار بدين گونه است كه در هر مورد، ابتدا، عبارت مورد نظر از آيه، و در ذيل آن ترجمه‏هاي ناقص و نارسا و يا نادرست ذكر مي‏شود. در مرحله بعد به طور مختصر و اجمال، ناموجه بودن و كاستي اين گونه ترجمه‏ها تحليل و تبيين مي‏گردد و سرانجام نمونه‏هايي از ترجمه‏هاي بهتر و رساتر ارائه مي‏شود.

قبل از ورود در اصل مقاله تذكار چند نكته لازم مي‏نمايد:

1. اين مقاله تنها متكفل آن دسته از صفاتي است كه به صورت مفرد آمده‏اند. بنابراين جمله‏هاي وصفيه خارج از حيطه بررسي ماست.

2. گزينش ترجمه‏هاي دوازده‏گانه‏اي كه در اين مقاله از آنها ياد خواهد شد، بيشتر ذوقي بوده و معيار خاصي نداشته است. البته نكاتي چون تفاوت نوع ترجمه (لفظي يا مفهومي) و نيز سابقه تاريخي آن، يا شهرت و رواج يك ترجمه (الهي قمشه‏اي) و يا اعتبار فني مترجم (آيتي، فولادوند، خرمشاهي) چندان از نظر دور نبوده است.

3. هنگام نقل ترجمه‏ها، تنها به آوردن محل شاهد اكتفا مي‏شود و ممكن است يك جمله يا عبارت به طور كامل آورده نشود.

4. در مقام بررسي، به تمامي ترجمه‏هايي كه ناقص، نارسا و يا نادرست به نظر مي‏رسند اشاره مي‏شود، اما از ميان ترجمه‏هاي بهتر و درست فقط به ذكر چند نمونه بسنده مي‏شود و لزوما تمامي موارد آورده نمي‏شود.

/ 16