بیشترلیست موضوعات توصيف در تركيبهاي اضافي قرآن ولغزشهاي برخي از مترجمان 1. توصيف مضاف نمونه ترجمههاي درست: 2. توصيف اسم 3. توصيفِ مضافٌ اليه توضیحاتافزودن یادداشت جدید
بررسي: مترجمان فوق همگي صالحين (به صيغه مثنّي) را صفت براي «عباد» (به صيغه جمع) گرفتهاند، در حالي كه صفت براي «عَبْدَينِ» است.در ترجمههاي تحت اللفظي معزي و نسخه قرن ششم مشكل ميتوان فهميد كه مترجمان آن (صالحينِ) را صفت براي چه كلمهاي ميدانند. ترجمه معزي چنين است: «زير فرمان دو بندهاي از بندگانِ ما شايستگاني» كه معلوم نيست شايستگاني را ايشان صفت «دو بنده» گرفته يا «بندگان». در ترجمه نسخه قرن ششم هم آمده است: «زير دست دو بنده از بندگان ما نيكان» كه باز همان مشكل و ابهام وجود دارد.ترجمههاي درست: تحت سرپرستي دو بنده صالح ما بودند (پورجوادي)؛ تحت فرمان دو بنده صالح ما بودند (قمشهاي)؛ زير نكاح دو بنده از بندگان ما، هر دو شايسته (مصباحزاده).
3. توصيفِ مضافٌ اليه
3 ـ 1. الگوي «مضاف + مضافٌ اليه + صفت»24 عذابَ يومٍ عظيمٍ (اعراف / 59)ترجمههاي نادرست: از عذاب بزرگ روز قيامت (قمشهاي).22بررسي: مترجم، «عظيم» را كه صفت «يوم» است، صفت براي «عذاب» گرفتهاند. ساير مترجمان آيه را درست ترجمه كردهاند.نمونه ترجمههاي درست: از عذاب روزي بزرگ (آيتي، مجتبوي، مصباح زاده)؛ بيمناكم بر شما از عذاب روزي بزرگ (معزي)؛ از عذاب روزي سترگ بر شما بيم دارم (فولادوند).25 يومَ الحَجِّ الاكبرِ (توبه / 3)ترجمههاي نادرست: در بزرگترين روز حج (قمشهاي)؛ در روز حج اكبر ــ روز حج بزرگ يا روز بزرگ حج ــ (مجتبوي).بررسي: اشكال ترجمه قمشهاي در اين است كه «الاكبر» را صفت براي «يوم» گرفته، در حالي كه صفتِ «الحج» است. همين اشتباه در توضيح آقاي مجتبوي كه نوشته است: «روز بزرگ حج» مشاهده ميشود. برگردانهاي ديگر مترجمان تقريبا خالي از اشتباه است.نمونه چند ترجمه بهتر: در روز حج اكبر (مكارم، فولادوند، خرمشاهي، معزي،پورجوادي و مصباح زاده).26 اِلي يَوْمِ الْوَقْتِ المَعْلُومِ (حجر / 38)ترجمههاي نارسا: تا روز و وقت معيني (مكارم)؛ تا روز معين و معلوم كه من دانم (ميبدي)؛ تا به وقت معين و روز معلوم (قمشهاي)؛ تا روز معين مهلت داديم (پورجوادي).بررسي: در ترجمههاي فوق الذكر همگي به نحوي «المعلوم» را صفت براي «يوم» گرفتهاند در حالي كه «المعلوم» فقط صفت براي «الوقت» است. ديگر مترجمان رساتر و بهتر ترجمه كردهاند.نمونههاي بهتر و رساتر: تا روز آن هنگام معين (خرمشاهي)؛ تا روز آن هنگام دانسته (مجتبوي)؛ تا روز [و] هنگام معين (در صورت چشم پوشي از [و]) (فولادوند)؛ تا روز هنگام دانسته (معزي)؛ تا آن روز وقت معلوم (نسخه قرن ششم)؛ تا روز وقت دانسته شده (مصباحزاده).27 اِلي يَوْمِ الْوَقْتِ المَعْلُومِ (ص / 81)ترجمههاي نارسا: تا روز و زمان معين (مكارم)؛ تا بدان روز كه پيدا كرده است (نسخه قرن ششم)؛ تا روز معين معلوم (فولادوند)؛ تا آن روز معين معلوم (آيتي).بررسي: در ترجمه مكارم «المعلوم» صفت براي «يوم» هم گرفته شده است. ترجمه نسخه قرن ششم چندان مفهوم نيست. در ترجمه فولادوند و آيتي «الوقت المعلوم» صفت «يوم» گرفته شده است.نمونه برخي ترجمههاي رساتر و بهتر: تا روز آن هنگام معين (خرمشاهي)؛ تا روز آن وقت معلوم (مصباح زاده)؛ تا روز هنگام دانسته (معزي).28 تلك آياتُ الكتابِ المبينِ (شعراء / 2)در ترجمه قمشهاي آمده است: «اين قرآن آيات روشن كتاب خداست».بررسي: مترجم «المبين» را صفت براي آيات گرفتهاند در حالي كه صفت «الكتاب» است. بقيه مترجمان همگي درست ترجمه كردهاند.نمونه ترجمههاي درست و بهتر: اين آيات كتاب روشنگر است (خرمشاهي و مكارم)؛ اين است آيههاي كتاب روشنگر (فولادوند)؛ اين آيات كتاب روشن است (پورجوادي)؛ اين آيههاي كتاب روشن و روشنگر است (مجتبوي) اين است آيتهاي كتاب روشن (معزي).29 ولكم شربُ يومٍ معلومٍ (شعراء / 155)