آيات سترگ خود را به تو بنمايانيم (خرمشاهي)؛ تا آيات بزرگ خود را به تو نشان دهيم (پورجوادي)؛ تا از نشانههاي بزرگ خويش به تو نشان دهيم (مكارم)؛ تا بنماييم ترا از نشانههاي بزرگ خود (مصباحزاده)؛ تا تو را نشانيهاي بزرگ خود بنمائيم (ميبدي).احتمال دوم: «الكبري» مفعول دوم براي فعل «نُرِيَ» است.طبق اين احتمال دو ترجمه معزي و نسخه قرن ششم درست، و ده ترجمه ديگر نادرست خواهد بود. صاحب الدر المصون و برخي مفسران اين احتمال را به عنوان انتخاب اول آوردهاند، اما براي ترجيح آن بر احتمال ديگر (همان احتمال اول در اين مقاله) استدلالي ارائه نكردهاند.145 يوفيهم اللّه دينَهم الحقَّ (نور / 25)ترجمههاي ناقص: جزايشان را به تمامي بدهد (آيتي)؛ خداوند پاداششان را درست دهد (امامي)؛ حساب و كيفر آنها را تمام و كامل خواهد پرداخت (قمشهاي)؛ سزاي آنان را به شايستگي خواهد داد (ميبدي)؛ بپردازد دين ايشان را حق (معزي)؛ تمام بدهندشان خداي جزا كردارشان بداد (نسخه قرن ششم).بررسي: ترجمه آيتي، امامي، قمشهاي و نسخه قرن ششم ناقص است؛ يعني «الحق» در اين ترجمهها منعكس نشده است. در سه ترجمه ديگر منعكس شده اما از جهات ديگر دچار اشكالاند. ميبدي «الحق» را صفت براي مصدر توفّي (مفعول مطلق) گرفته، اما به نظر ميرسد «الحق» صفت براي «دين» باشد، چنان كه بسياري از مفسران آيه را به همين نحو تركيب كردهاند. ترجمه معزي معلوم نميدارد كه حق چه نقشي دارد؛ صفت براي دين است يا همانند ميبدي توفّي را توصيف ميكند.15 بقيه مترجمان درست ترجمه كردهاند.نمونههاي درست و كامل: جزاي واقعي آنان را بي كم و كاست ميدهد (مكارم)؛ جزاي شايسته آنان را به طور كامل ميدهد (فولادوند)؛ جزاي حقانيشان را به تمام و كمال بدهد (خرمشاهي)؛ پاداش بسزاي آنان را تمام دهد (مجتبوي)؛ جزاي واقعي آنها را در آن روز خواهد داد (پورجوادي).6 اِنَّ اللّهَ هُوَ الرَزَّاقُ ذُوالْقُوَّةِ المَتِينُ (ذاريات / 58)ترجمههاي مبهم: اوست صاحب نيرويي سخت استوار(آيتي)؛ اوست روزي دهنده صاحب قوت قوي (مصباحزاده)؛ خداوند روزي دهنده و صاحب قوت و قدرت است (مكارم)؛ اوست روزي ده، خداوند قوت سخت (نسخه قرن ششم).