2. توصيف اسم - توصیف در ترکیبهای اضافی قرآن و لغزشهای برخی از مترجمان نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

توصیف در ترکیبهای اضافی قرآن و لغزشهای برخی از مترجمان - نسخه متنی

حمید آریان

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

2. توصيف اسم

2 ـ 1. الگوي «اسم + جار و مجرور + صفت»

در زبان عربي ممكن است جار و مجروري بين موصوف و صفت آن فاصله بيندازد. در ترجمه چنين الگوهايي به زبان فارسي نبايد از ساختار زبان عربي تبعيت كرد بلكه بايد پس از موصوف، صفت را بياوريم و سپس جار و مجرور را ذكر كنيم. عدم رعايت اين نكته لغزش برخي مترجمان را در پي داشته است.

16 وفي ذلكم بلاءٌ من رَبِّكُم عظيمٌ (بقره / 49)

ترجمه‏هاي مبهم و نارسا: و در آنتان بود آزمايشي از پروردگار شما بزرگ (معزي)؛ و در آنتان محنتي بود از پروردگارتان بزرگ (مصباح زاده)؛ و اندر رهانيدن شما نعمتي است از خداوند شما بزرگ (نسخه قرن ششم).20

بررسي: نارسايي ترجمه‏هاي تحت اللفظي در ترجمه چنين ساختارهايي بيشتر رخ مي‏نمايد. در ترجمه‏هاي فوق معلوم نيست كه مترجمان واژه «بزرگ» را (در ترجمه عظيمٌ) به عنوان صفت براي «بلاء» آورده‏اند يا براي «ربّ». ضمن اين كه به مقتضاي زبان فارسي صفت بايد بعد از موصوف بيايد كه ترجمه‏هاي تحت اللفظي فاقد چنين قابليتي است. كار ساير مترجمان در اين مورد بي‏اشكال است.

نمونه ترجمه‏هاي بهتر: و در آن آزموني بزرگ از جانب پروردگارتان بود (خرمشاهي)؛ و در اين آزموني بزرگ از پروردگارتان است (امامي)؛ كه در اين براي شما از سوي پروردگارتان آزمايش بزرگي بود (پور جوادي).

17 ما يأتيهم من ذكرٍ من رَبِّهم مُحْدَثٍ (انبياء / 2)

ترجمه‏هاي ناقص و مبهم: هيچ پند و موعظه‏اي از جانب پروردگارشان نيايد (قمشه‏اي)؛ هيچ پندي از پروردگارشان تازه آورده نشد (مصباح زاده).

بررسي: ترجمه قمشه‏اي كامل نيست چون كلمه «محدث» كه صفت براي «ذكر» است، در آن منعكس نشده است. در ترجمه مصباح زاده چنين به نظر مي‏آيد كه تازه قيد براي فعلِ آوردن است نه صفت براي پند. در ترجمه‏هاي ديگر اين ضعف ديده نمي‏شود.

نمونه ترجمه‏هاي خوب و رسا: هيچ پند تازه‏اي از جانب پروردگارشان نيامد (پورجوادي و فولادوند)؛ آنان را هيچ ياد و پند تازه‏اي از پروردگارشان نيايد (مجتبوي)؛ هيچ اندرز تازه‏اي نيامد (آيتي)؛ از پروردگارشان سخني نو نرسدشان (امامي)؛ به ايشان سخني نو فرستاده از خداوند نرسد (ميبدي).

18 تَحِيّةً مِنْ عِند اللّه‏ مُبارَكةً طَيِّبَةً (نور / 61)

ترجمه‏هاي نادرست: درودي كه نزد خدا مبارك و خوش است (فولادوند)؛ كه اين تحيت و سلام بركتي نيكو از جانب خداست (قمشه‏اي).

بررسي: در ترجمه فولادوند «من عند اللّه‏» متعلق به «مباركة» گرفته شده و به صورت جمله وصفيه ترجمه شده است، در حالي كه «من عند اللّه‏» متعلق به «مباركة» نيست؛ و در ترجمه قمشه‏اي به صفت بودن «مباركة طيبة» براي «تحيةً» چندان توجه نشده است. در هر صورت «مباركة طيبة» صفت «تحية» است. ساير مترجمان به اين نكته توجه داشته و درست ترجمه كرده‏اند.

نمونه ترجمه‏هاي درست و بهتر: شاد باشي است فرخنده و پاكيزه از سوي خدا (پورجوادي)؛ تحيت الهي است و مبارك و پسنديده است (خرمشاهي)؛ سلام و تحيتي از سوي خداوند، سلامي پر بركت و پاكيزه (مكارم)؛ اين تحيتي است مبارك و پاكيزه از جانب خدا (آيتي)؛ سلام كردني از جانب خدا، با بركت و پاكيزه (مصباح زاده).

19 لهم عذابٌ من رجزٍ اليمٌ (سبأ / 5)

ترجمه‏هاي نادرست: برايشان عذابي از بلايي دردناك است (فولادوند)؛ آنان را كيفري است به شكنجه سخت (امامي)؛ براي ايشان است عذاب از عقوبت پر درد (مصباح زاده)؛ اينانند كه عذابي از عقوبت دردناك در انتظار آنان است (خرمشاهي)؛ ايشانند كه ايشان راست عذابي از عذابهاي دردناك (نسخه قرن ششم)؛ ايشان را است عذابي از پليد دردناك (معزي).

/ 16