توصیف در ترکیبهای اضافی قرآن و لغزشهای برخی از مترجمان نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

توصیف در ترکیبهای اضافی قرآن و لغزشهای برخی از مترجمان - نسخه متنی

حمید آریان

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
لیست موضوعات
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

5. كتاب‏شناسي قرآن‏هاي مترجَمِ مورد استفاده، در انتهاي مقاله آمده است.

ترجمه، فني ظريف و لغزنده است. هرگونه ناآگاهي و غفلت از مقتضيات زبان مبدأ يا مقصد مي‏تواند براي مترجم خطا آفرين و لغزش برانگيز باشد؛ خاصه اگر متن مورد ترجمه شاهكاري ادبي يا كلامي معجزه‏سان باشد، به همان نسبت كار مترجم دقيق‏تر، دشوارتر، و ضريب احتمال خطاي او بالاتر است.

از لغزشگاه‏هاي ترجمه قرآن كريم به زبان فارسي عدم دقت و توجه در برگردان موصوف و صفاتي است كه در تركيب‏هاي اضافي يا غير آن در قرآن آمده است. ساختار زبان عربي به گونه‏اي است كه اگر كلمه مضافي صفت بگيرد، آن صفت پس از مضافٌ اليه، و در صورت تتابع اضافات بعد از آخرين مضافٌ اليه مي‏آيد. البته گاه نيز ممكن است اضافه‏اي در كار نباشد بلكه در الگويي مشابه، جار و مجرور بين وصف و موصوف فاصله شود. اما ساختار زبان فارسي چنين نيست بلكه صفت را معمولاً پس از موصوف مي‏آورند و چيزي بين آنها فاصله نمي‏شود. عدم توجه به اين نكته موجب لغزش برخي از مترجمان قرآن در الگوهاي ياد شده گرديده است.

علاوه بر اين، مي‏دانيم كه در زبان عربي اگر مضافٌ اليهي صفت بگيرد، معمولاً آن صفت به دنبال مضافٌ اليه قرار مي‏گيرد. در اين‏گونه موارد زبان عربي و فارسي از الگوي مشابهي پيروي مي‏كنند. اما بعضي از مترجمان در ترجمه اين قبيل الگوها دچار اشتباه شده و مضاف را موصوف پنداشته‏اند، و اين خود پاره‏اي ديگر از لغزش‏هاي آنان را سبب شده است.

اينك با در نظر گرفتن تفاوت‏هاي ساختاري زبان عربي و فارسي و نيز توجه به برخي لغزشگاه‏هاي ترجمه قرآن، به بررسي ترجمه‏هاي دوازده‏گانه سابق الذكر در سه محور مي‏پردازيم:

/ 16