فرمود: "در آن ( زمين) زنده مىشويد; و در آن مىميريد; و (در رستاخيز) از آن خارج خواهيد شد." (25)
ترجمه انگليسي / English Translation
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
تفسير 1
(25)(قال فيها تحيون و فيها تموتون و منها تخرجون ):(فرمود: در آنجازندگي مي كنيد و در آنجا مي ميريد و از آنجا بيرون آورده مي شويد)،و اين قضاي سوم است كه خداوند بشر را تا روز قيامت خاك نشين نموده و بعيد نيست خطاب در اين عبارت مختص به آدم و همسرش و فرزندانشان باشد ،چون اگرخطاب شامل ابليس هم بود، لازم به آوردن كلمه (قال )نبود، بلكه ادامه همان گفتار سابق كفايت مي نمود، به هر صورت قضاي الهي بر اين قرار مي گيرد كه تاروز برانگيخته شدن ، آدميان در زمين مستقر باشند.
تفسير 2
فر مو د د ر همينز مين ز نده ميشو يد و د ر همينز مين ميمير يد و از همين ز مين بير ون ميشو يد. و ا ين آ يه شر يفه كما ل د لا لت ر ا د ا ر د كه خطاب ا هبطو ا متو جه با و لا د آ دم ا ستز ير ا ا ين ا مو ر ثلا ثه بر اي جميع بني آ دم بلكه بني ا لجان متو جه ميشو د و با لجمله ا نسان مسا فر ا ست و قا فله د ا ئما د ر حر كت ا ست از ا صلاب آ باء و ا ر حام ا مهات بد نيا مي آ يند ر وي همينز مين كه مفا د قا ل فيها تحيون ا ست و پس از ا نقضاء مدت د ر خا نه قبر مير و ند كه مفا د و فيها تمو تون ا ست و ر وز قيا مت از همين قبو ر بير ون مي آ يند كه مفا د و منها تخر جون ا ست كه د ر بسيا ري از آ يات شر يفه د ر ا غلب سو ر قر آ نيه تصر يحا و تلو يحا ا شا ره شده.