(روز مبارزه فرا رسيد. ساحران) گفتند: "اى موسى! يا تو (وسايل سحرت را) بيفكن، يا ما مىافكنيم!" (115)
ترجمه انگليسي / English Translation
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
تفسير 1
(115)(قالوا يا موسي اما ان تلقي و اما ان نكون نحن الملقين ):(ساحران گفتند: اي موسي ،آيا تو عصايت را مي اندازي يا اينكه ما ابزار خود رابياندازيم )،اين اختيار دادن آنها به موسي دلالت بر آمادگي و اعتماد به نفس آنهامي كند،چون به خيال خود كاملا مي توانستند با موسي مقابله كنند و لذا گفتند:اگرمي خواهي ابتدا تو عصايت را بيانداز واگر مي خواهي ما اول طنابها وچوبدستهايمان را بكار ببريم و اين سخن را براي زرنگي و تضعيف روحيه خصم و خوار شمردن او گفتند و با اين كلام در واقع خواستند ضمن رعايت ادب به موسي بفهمانند كه نسبت به غلبه خود يقين دارند.
تفسير 2
گفتند سحره بحضرت مو سي عليه ا لسلام آ يا شما عصاي خو د ر ا ميا ند ازي يا ما بو ده با شيم كه عصا ها و ر يسما نهاي خو د ر ا بيند از يم. از ا ين آ يه ميتو ان ا ستفا ده كر د كه سحره نظر با ينكه متحير بو د ند و نميد ا نستند كه آ يا مو سي بر حق ا ست و ا ين ا لقاء عصا معجزه ا ست يا بر با طل ا ست و ا ين سحر ا ست چون مو از ين معجزه و سحر ر ا كا ملا ميد ا نستند و قو ا عد سحر ر ا د ر د ست د ا شتند ميخو ا ستند كه حضرت مو سي ا بتد اء كند كه ا گر معجزه ا ست آ نها د يگر ا لقاء نكنند و ا يمان آ و ر ند و ا گر سحر ا ست ا عما ل كنند لذ ا قا لو ا يا مو سي ا ما ان تلقي و از آ نطرف هم مجبو ر بو د ند از جا نب فر عون د ر ا لقاء گفتند و ا ما ان نكون نحن ا لملقين . ا شكا ل- د ر آ يه شر يفه ا ما يعذ بهم و ا ما يتوب عليهم تو به آ يه107 بد ون حرف ان نا صبه ا ست و د ر ا ين آ يه با ان نا صبهذ كر شده. جو اب- ا ما د ر آ يه تو به يكي از د و ا مر ا ست يا عذ اب يا قبو لي تو به هر د و نيست هر كد ام كه ا ر ا ده حق تعا لي تعلق بگير د مو ا فق حكمت و صلاح و ا ما د ر ا ين آ يه هر د و و ا قع ميشو د سئو ا ل د ر تقد يم و تا خير ا ست كه كد ام يك ا بتد اء كنيم ا و ل ا لقاء تو با شد يا ا لقاء ما لذ ا بتا و يل مصد ر مير و د كه ا لقا ئك و ا لقا ئنا با شد...