(ما) به موسى وحى كرديم كه: "عصاى خود را بيفكن!" ناگهان (بصورت مار عظيمى در آمد كه) وسايل دروغين آنها را بسرعت برمىگرفت. (117)
ترجمه انگليسي / English Translation
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
تفسير 1
(117)(واوحينا الي موسي ان الق عصاك فاذا هي تلقف ما يافكون ):(و به موسي وحي كرديم كه عصايت را بيانداز ،پس ناگهان چيزهايي را كه ساحران ساخته بودند ببلعيد)،مي فرمايد: به موسي وحي نموديم كه عصاي خود را بياندازو چون آن را افكند مبدل به اژدهايي شد كه به سرعت شروع به بلعيدن سحرهاي ساحران كرد و (افك )به معناي گرداندن چيزي از صورت اصليش مي باشد و به همين جهت بر دروغ هم اطلاق مي شود و (لقف )به معناي چيزي را به سرعت گرفتن است .
تفسير 2
و و حي فر ستا د يم بسوي مو سي ا ينكه بيند از عصاي خو د ر ا چون ا ند ا خت بنا گاه بلعيد تمام آ نچه سحره د ر وغ بسته بو د ند يعني بر خلاف و ا قع بنظر مر دم جلوه د ا ده بو د ند . و ا و حينا ا لي مو سي و حي ا لقاء د ر قلب ا ست بتو سط ملا ئكه د ر قلوب ا نبياء و ا ما د ر قلوب مؤ منين ا لهام ميگو يند و طرق و حي مختلف ا ست چنا نچه ميفر ما يد و ما كان لبشر ان يكلمه ا لله ا لا و حيا ا و من و ر اء حجاب ا و ير سل ر سو لا فيو حي باذ نه ما يشاء شو ري آ يه50 و51. ان ا لق عصاك ا مر يه ر سيد بمو سي كه عصا ر ا بيند از پس حضرت مو سي ا ند ا خت كه ا ين جمله د ر تقد ير ا ست بد لا لت جمله قبل يعني پس از ا ند ا ختن فاذ ا هي يعني بمجر د ا لقاء بنا گاه آن عصا ثعبا ني شد كه تمام سحر سحره ر ا تلقف بلعيد كه د ر ا ين جمله معجز ا تي ظا هر شد: عصا ثعبان شدن, بلعيدن عصا ها و ر يسما نها و آ نچه سحره آ و ر ده بو د ند و بر گشتن بحا ل عصا ئي بد ون آ نكه بز رگ شده با شد و نا بو د شدن د ستگاه سحره. ما يا فكون ا فك د ر و غي ا ست كه بصو رت صدق ا ست و هر با طلي كه بصو رت حق د ر آ يد ا فك ا ست چنا نچه عصا هاي سحره و ر يسما نهاي آ نها بصو رت حيو ا نات و سا كن ر ا متحرك نما يد جلوه د ا ده بو د ند....