ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخاسرين
ترجمه فارسي
سپس شما پس از اين، روگردان شديد; و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، از زيانكاران بوديد. (64)
ترجمه انگليسي / English Translation
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of God to you, ye had surely been among the lost.
تفسير 1
(64)(ثم توليتم من بعد ذلك ):(سپس بعد ازآن ازپيمان روي گردانيديد، ودوباره به روش و سيره سابق خود باز گشتيد)،(فلولا فضل الله عليكم و رحمته لكنتم من الخاسرين ): (و اگر فضل و رحمت خدا نسبت به شما نبود هرآينه اززيانكاران بوديد)، به سبب پيمان شكني و نقض عهدي كه كرديد.
تفسير 2
سچس ا عر اض نمو د يد بعد از ا خذ ميثاق پس ا گر فضل و ر حمت خد ا بر شما نبو د هر آ ينه ازز يا نكا ر ان بو د يد . تو لي بمعني ا ستد با ر پشت كر دن كنا يه از ا عر اض و مخا لفت ا ست و من بعدذ لك يعني از ا خذ ميثاق. و از جمله فلو لا فضل ا لله عليكم ا ستفا ده ميشو د كه ا ينها مستحق عذ اب و خسر ان د ر ا ثر ا عر اض و مخا لفت شد ند و لي تفضل و ر حمت ا لهي ما نع از آن شد و حكمت ا ين تفضل ا مها ل آ نان بو د تا مو فق بتو به شو ند يا بر اي ا ينكه مؤ منيني كه د ر نسل آ نها بو د ند بو جو د آ يند و غير ا ينها از حكمتهاي د يگر, و مر ا د از ر حمت ا عطاء نعم ا لهي و د فع بليات و عقو بات د نيا و آ خرت نسبت بهمه آ نها يا بعض آ نها ا ست و معني خسر ان وز يان د ر ذ يل آ يه شر يفه: ا لذ ين ينقضون عهد ا لله من بعد ميثا قه ا لا يت بيان شد