فصل بندى مطالب نهج البلاغه، شرح بخشهاى عمدهاى از آن
بسيارى از كارهاى لازم در طول بيش از هزار سالى كه از تدوين اين كتاب شريف مىگذرد انجام گرفته است، شايد در كتابخانهها نسخ خطى اين آثار ارزشمند محفوظ باشد كه بايد جستجو و پيدا كرد، احتمال هم دارد كه بعضى از آنها در طول زمان، در معرض حوادث قرار گرفته و از بين رفته باشد، در هر حال اين كارها بايد انجام بگيرد.يكى از كارهايى كه اين كنگره مىتواند انجام دهد، اين است كه فهرست اساسىترين تحقيقاتى را كه بايد پيرامون نهج البلاغه انجام بگيرد، تهيه و تدوين كند و در اختيار انديشمندان بگذارد. شايد بتوان دهها كار لازم را شمرد كه امروز نهج البلاغه به اين كارها نيازمند است و بايد به شيوه فردى يا جمعى انجام گيرد، بايد اينها را تدوين كرد و در اختيار مردم گذاشت تا انديشمندان و مؤلفان و صاحبنظران و كسانى كه با نهج البلاغه مأنوس هستند بدانند چه كارهايى از اولويت و اهميت برخوردار است. در اينجا به چند كار كه به نظر من اهميت و ضرورت مبرمىدارد، اشاره مىكنم.
ترجمه فارسى خوب از نهج البلاغه
من البته از آنچه انجام گرفته كم و بيش مطّلعم و نمىخواهم به زحمات فراوانى كه به خاطر برگردان نهج البلاغه به فارسى انجام گرفته خداى ناخواسته به چشم بى قدرى نگاه كنم. در يك كنگره ديگر هم كه سه سال پيش تشكيل شده بود و بنده توفيق يافتم و شركت كردم، از عالم جليل آقاى فيض الاسلام كه اول بار اين كتاب را به فارسى ترجمه كرده و در اختيار مردم قرار داد و صداى نهج البلاغه را براى اولين بار به گوش مردم رساند، تشكر كردم و باز هم تشكر مىكنم، همچنين از چند نفر نويسندگان محترمىكه از نهج البلاغه ترجمههاى منتخب يا آزاد، به صورت بيان محتوا، به دست دادهاند، به سهم خود سپاسگزارم. ليكن مىخواهم عرض كنم جاى يك ترجمه كامل و همه جانبه از نهج البلاغه جاى يك ترجمه كامل و روشن و رسا از قرآن در جامعه ما همچنان خالى است و به نظرم قصور و غفلتى كه تا كنون شده است مايه سرشكستگى است. من خواهش مىكنم «بنياد نهج البلاغه» اين مسأله را با فوريت و جديت تعقيب كند،همچنانى كه براى چندمين بار از همه كسانى كه مىتوانند ترجمه خوبى از قرآن كريم به فارسى تهيه كنند و ارائه دهند خواهش مىكنم اين كار را بكنند. جمهورى اسلامى بعد