بیشترلیست موضوعات پاسخ به سؤ الات فلسفى و اعتقادى پيشگفتار التقاطى بودن تصوّف هندوستان و تصوّف ايران و تصوّف شيعه و تصوّف نتيجه گفتار آخرين نظريه تشريح روايات از دارو استفاده نكنيد يك مقايسه دقيق نظرات دانشمندان بزرگ روز جويدن غذا از نظر دانشمندان اسلام يك دين آسمانى راه اتّحاد و دوستى را بياموزيد راه اتّحاد و دوستى را بياموزيد عالم پس از مرگ نامه يك محتضر آخرين خبر نظريه اديان و ملل جهان يهود و جهان ديگر مسيحيت و عالم برزخ اسلام و جهان ديگر تقسيم روزى تقسيم روزى و ركود اقتصادى اقتضاى سياسى روز حساب احتمالات خطوط سر انگشتان منطق كليسا در معرفى خدا تفريح ، به تناسب افراد رفع نگرانيها چند فايده مهم از يك كار نظم و دقت مطالعه و بررسى و پژوهش كتب مضر و مفيد تفريحات سالم ديگر سر گرمى هاى سالم پاورقي توضیحاتافزودن یادداشت جدید
تـحـريـفـاتـى كـه بـدسـت شـاگـردان مـسـيـح در همان اوّل كار انجام شد اوّلين قدمى بود كه بشر را به طرف بـدبـخـتـى و شـقاوت سوق داد، سپس بدست مترجمين كتاب مقدّس بسيارى از حقايق و معارف باقى مانده هم از بين رفـت . شـمـا مـى دانـيـد كـتـاب انـجـيـل وقـتـى بـر "عـيـسـى " (عـليـه السـّلام ) نـازل شـد بـه زبـان فـارسـى نـبـوده و بـلكـه ايـن كـتـاب كـه در دسـت شـمـا اسـت تـرجـمـه اى از اصل كتاب انجيل است كه به زبان يونانى شاگردان مسيح آن را نوشته اند و اين كلمه در انجيلى كه به زبان يـونانى است به لفظ "پريكليطوس " ياد شده و بعد كه آن را به زبان سريانى ترجمه كرده اند، باز هم مـقـيـّد بوده اند كه معنى اين جمله از بين نرود و سريانى آن را كه "پارقليطا" است و هر دوى آنها در عربى به مـعـنـى "احمد" و در فارسى به معنى "بسيار ستوده " است ، باقى باشد و به اعتقاد جمعى از دانشمندان حضرت "عـيـسـى " (عـليـه السـّلام ) ايـن لفـظ را بـه عـربـى از پـروردگـار آمـوخـتـه بـود ولى "يـوحـنـا" وقـتـى انجيل را مى نوشت متوجّه نشد كه نبايد اسم خاص را معنى كند و بلكه بايد آن را در قالب خود حفظ نمايد.ولى او ايـن لفـظ را تـرجـمـه كـرد و آن را بـه ايـن صـورت در آورد و پـس از يـوحـنـا مـتـرجـمـيـن انـجـيـل از او تـبـعـيـّت كـرده و ايـن اسـم خـاص را بـه عـبـارات مختلف ترجمه كرده اند، ولى اخيرا وقتى مترجمين انـجـيـل مـتـوجـّه شـدنـد كـه مـردم مـسـلمان از اين معنى باز به نفع خود استفاده مى كنند و آن را بشارتى بر وجود "پـيـغـمـبـر اسـلام " (صلى اللّه عليه و آله ) مى دانند به تغيير لفظ هم اكتفا نكردند و حتّى معنى آن را چنانچه مـشـاهـده مـى فـرمـائيد عوض كردند، نتيجه كوشش آنان اين شد كه معنى "پارقليطا و پريكليطوس " به "روح راستى " برگردانده شد.ولى خوشبختانه اين تحريفات نتوانست بشارت پروردگار را به آمدن "پيغمبر اسلام " (صلى اللّه عليه و آله ) از بـيـن ببرد و به اقرار دانشمندان بزرگ مسيحى خصوصيّاتى كه درباره "پارقليطا" و "پريكليطوس " و يـا بـه زبـان فـارسـى "بـسـيـار سـتـوده " و يـا "روح راسـتى " و به زبان عربى "احمد" و غيره كه در آيات انـجـيـل ذكـر شـده بـا "پـيـغـمـبـر اسـلام " (صـلى اللّه عـليـه و آله ) كـامـلا تـطـبـيـق مـى كـند، شما ممكن است به انجيل فارسى خود نگاه كنيد تا بنده آن آيات را از كتاب سريانى قرائت كنم .جوان مسيحى گفت :بفرمائيد.در انجيل يوحنا باب چهاردهم عدد شانزده به زبان سريانى مى گويد:"وانابت طالبن من ببى وخين پارقليطا بت يبل لوخون هل ابده ".فارسى :و من از پدر سؤ ال مى كنم و "تسلى دهنده " ديگر به شما عطا خواهد كرد تا هميشه با شما بماند.جوان مسيحى گفت :عجيب است باز اينجا پارقليطا را به "تسلى دهنده " ترجمه كرده اند.من گفتم :در انجيل يوحنا باب پانزده عدد بيست و شش به زبان سريانى مى گويد:"الا ان سرستو تايمرون ان لاازن دصپايلافيو خون دان ازن سبب دان ان لازان پارقليطانى اتى لكسلو خون ابن ان ازن بت شادرنه لكسلو خون ".فـارسى :و من به شما راست مى گويم كه رفتن من براى شما مفيد است ، زيرا اگر نروم تسلى دهنده نزد شما نخواهد آمد، امّا اگر بروم او را نزد شما مى فرستم .جـوان مـسـيـحـى گـفـت :فـرمـايـشـات جـنـابـعـالى كـامـلا صـحـيـح اسـت ، مـعـلوم اسـت كـه مـتـرجـمـيـن انجيل خيانت كرده و اين لفظ را مختلف و بر خلاف واقع معنى كرده اند و مسلّم "روح راستى " و يا "بسيار ستوده " و يا "پارقليطا" و يا هر اسم ديگرى كه مى خواهد داشته باشد همان "پيغمبر اسلام " (صلى اللّه عليه و آله ) است .زيرا علائمى كه در آيات فوق وجود دارد كاملا بر آن حضرت تطبيق مى كند.در ايـن كـلمـات مـسـيح مى گويد: