ترجمه مقاتل الطالبين
مقدمه مترجم
بسم الله الرحمن الرحيمنام كتاب : ترجمه مقاتل الطالبيننام نويسنده : ابوالفرج اصفهانىاوايل سال 1348 شمسى بود كه دوست محترم و فاضل ارجمند جناب آقاى على اكبر غفارى ، دام توفيقه ، پيشنهادترجمه كتاب شريف مقاتل الطالبين را به اين بنده بى مقدار كردند، بنده هم روى علاقه خاصى كه به مطالعه
و ترجمه و تصحيح كتب دينى - اعم از حديث و تفسير و تاريخ - داشتم پيشنهاد ايشان را پذيرفتم ، و در اولين
زمان مناسب ، ترجمه را شروع كرد. در آغاز كارى آسان و ساده به نظر مى رسيد، ولى چند ورقى كه بيش ترجمه
نشده بود كه متوجه شدم كار دشوارى است ؛ به خصوص با نسخه هاى مغلوط و غير مصححه اس كه در دست ما بود،
يعنى همان دو نسخه چاپى ، (چاپ تهران و نجف )، ترجمه خيلى كند پيش مى رفت . از طرف ديگر كتابخانه مجهزى
هم در دسترس نبود مكه لااقل فقدان نسخه صحيح با مراجعه به ساير كتابهاى مبسوط تراجم ، تاريخ و ادب
جبران گردد، و از اين رو براى تهيه نسخه و آماده كردن وسايل ، وقفه اى در كار پيش آمد و حدود يك سال
اين كار به تعويق افتاد. البته گرفتاريهاى شخصى ديگر نيز به عقب افتادن اين امر كمك كرد. در اثر
تذكرهاى مجدد جناب آقاى غفارى و تهيه نسخه طبع مصر - كه خيال مى كرديم مصححترين نسخه هاست - دنبال كار
گرفته شد ولى در خلال متوجه شديم كه نسخه طبع مصر نيز در تحريف و تصحيف و اغلاط دست كمى از ساير نسخ
ندارد. به هر صورت با مشكلات زيادى مواجه شديم كه دشوارى آن بر اهل فن پوشيده نيست .آنچه براى ما تصحيحش قدرى مشكل بود و گاهى ساعتها ما را معطل مى كرد اشعار زيادى بود كه در رثاى اعلام
و يا مدح آنان نقل كرده و يا هر كدام از اعلام مترجم كه ذوق شعرى داشته و اشعارى سروده اند قسمتى از
اشعار آنها را در شرح حالشان آورده است ، و چون خود مؤ لف از نقادان و بزرگان و اهل ادب بوده ، روى
علاقه اى كه به شعر و ادبيات عرب داشته است ، در بسيارى از اين موارد اختصار را نيز رعايت نكرده و
گاهى متجاوز از صد بيت شعر در رثاء و يا مدح كسى نقل كرده است .